韓国の忘年会
韓国人の友人(留学生)を忘年会に誘う文面の中で、「忘年会」という言葉で困っています。
韓国でも忘年会はありますか?
あれば韓国語で(ハングルで)何と書くのか教えてください。
もし忘年会のような風習がなければ 忘年会に代わる 意味合いが伝わりやすい単語を教えてください
よろしくお願いします。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
忘年会 一年を忘れようという意味
送年会 一年を整理しながら送るという意味
似ている意味を持っているが、忘年会という言葉は日本語と言います。
これからは送年会という言葉を使いましょう。
あるサイト(URLが長くて貼れません)に、というようなことが書いてありました。
Google検索
忘年会 韓国語のページ 約 13,000 件
送年会 韓国語のページ 約 57,200 件
↓View Full Version : 忘年会? 送年会?
この回答へのお礼
ありがとうございました。
URLも拝見しました。そういう考え方もあるという風に受け止めればいいのか これが通説なのか・・?
検索はご掲示のようにものすごい数がヒットしてしまい 検索下手な私はうまく絞り込む事ができずにいつも四苦八苦するのですが、
下手なりに追ってみようと思います。
No.3ベストアンサー10pt
忘年会の言い方は他の方の回答通りです。
韓国の新聞から忘年会を検索したアドレスを張りますで、
いろいろ記事が出ているかと思われますので参考にして下さい。
この回答へのお礼
URLの記事、とてもおもしろかったです!
韓国の忘年会事情がよくわかりました。
ありがとうございました。
No.2ベストアンサー20pt
以前韓国人に聞いたことがありますが、忘年会の習慣は日本と同じくあるそうです。
「マンニョンフェ(忘年会)」と言えば、身内だけでやる気楽な感じがあり、「ソンニョンフェ(送年会)」というと、会社など公式な(?)ところでやったりする感があり、書面などでは「ソンニョンフェ」をよく使います。
ですから「ソンニョンフェ」と書いておけば無難だと思います。
この回答へのお礼
ありがとうございます。
マンニョンフェとソンニョンフェの違いと 実際に使われている言葉だということがわかり 助かりました。
ソンニョンフェの方がフォーマル感が強いというわけですね。
今回は忘年会というよりは 内輪の飲み会に近い集まりですので マンニョンフェを使ってみようかと思います。
辞書で忘年会を引いてみたところ
マンニョンフェ(忘年会)
ソンニョンフェ(送年会)
とありました。
読み方がまちがっていたらごめんなさい^^;
忘年会があるかどうかはわかりません;;
すみません
この回答へのお礼
ありがとうございました。
質問の言葉が足りなくて申し訳ありません。
マンニョンフェ・ソンニョンフェ の違いと それらが本当に韓国で一般的に使われる言葉なのか
・・・が知りたかったところです。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
J-SHINE認定 小学校英語指導資格に注目!
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!
毎月、上半期と下半期の運勢を血液型で占います。


