プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

皆さんのタイトルがかっこいい、おしゃれ、ひかれる映画を教えてください。

映画の中身は全く問いません。面白くても面白くなくても、観たことないけど題だけ知ってるというものでもいいです。
また製作国も時代もなんでもいいです。
原題、邦題どちらでもいいですし、原題に対してこの邦題!?っていうのでもかまいませんので教えてください。

A 回答 (11件中1~10件)

香港映画



原題「英雄本色」⇒邦題「男達の挽歌」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
チョウュンファ主演の映画ですね。
これは邦題をつけた人にセンスを感じます。

お礼日時:2005/11/05 17:41

私も香港映画で



原題『堕落天使』
邦題『天使の涙』

です。どちらかというと原題のほうが好きです。
映画自体もすごく好きです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
原題と邦題で受ける印象が違いますよね。
僕も原題の方がいいと思います。一度観てみたいと思います。

お礼日時:2005/11/05 17:43

米映画の「悪魔を憐れむ歌」とか「今そこにある危機」がかっこいいなと


思いました。英語が解らないので、和訳した時に文章になってるのを格好いいと
思う傾向があるみたいです。

原題邦題の差だと割と有名なのが「ハムナプトラ」の原題が「ザ・マミー」…
ザ・ミイラです。格好悪いと思うのは日本人の感覚から見た場合だけなんでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
>和訳した時に文章になってるのを格好いいと
思う傾向があるみたいです。
これはわかります。日本語って「てにをは」があって色んなニュアンスを出せるのでセンスが必要ですよね。

お礼日時:2005/11/05 17:46

見たことはなくて、題名に魅かれて見たいと思っている映画は:



 晴れた日には永遠が見える
 存在の耐えられない軽さ

見た映画で、タイトルが巧いと思ったのは

 月はどっちに出ている
 第三の男
 ガス燈(映画を見ないとつまらない題かも)
 鉄道員(ぽっぽや)
 遥か群衆を離れて
 High Noon(真昼の決闘 という邦題はつまらない。。。)
 地上より永遠に(ここよりとわに)
 千と千尋の神隠し
 太陽がいっぱい
 神々の黄昏

映画はいいのにタイトルが……とか、原題はいいのに邦題がちょっと、と思うのはたくさんありますね。
最近は、例えば「杉の木荘の掟」とか訳題をつければイメージが膨らむのに、原題をカタカナに直しただけで、工夫がないのが多くて、がっかりです。

一方で、カタカナのままのほうがむしろ良かったかも?と思ったのは、
 ローズ家の戦争
英国王家が分裂して争った「薔薇戦争」とひっかけているのが伝わってきません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
回答者様は邦題が良いのがお好きなんですね。日本語がしっくりきているとなんか落ち着きますよね。
>原題をカタカナに直しただけで、工夫がないのが多くて、がっかりです。
これよくわかります。
リバーランズスルーイット・・・なんか邦題つけたほうがと思いました。

お礼日時:2005/11/05 17:52

「俺たちに明日はない」「テイファニーで朝食を」


「おしゃれ泥棒」「麗しのサブリナ」
「あなただけ今晩は」「サンセット大通り」
「何かいいことないか子猫チャン」
「あなたが寝てる間に…」「女は女である」
「お熱いのがお好き」「勝手にしやがれ」
「気狂いピエロ」「めまい」「裸足の伯爵夫人」
「カサブランカ」「三つ数えろ」「キー・ラーゴ」
「バージニア・ウルフなんかこわくない」
「よろめき休暇」→なんじゃコレは。
最後に「ラマン(愛人)」プ(笑)

考えてみると昔の映画の方が、素敵なタイトルが
多いような気がしました。(^^ゞ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
今よりも昔の方が良い邦題が多かったですよね。
それだけ日本人に英語がなじんできたと言うことなんでしょうか。

お礼日時:2005/11/05 17:57

この質問、私もしたかった・・・



最近の洋画は原題をそのままカタカナで使うので、格好いいのが殆どないですね。

だから、古い映画ばかりになりますが、

「若者のすべて」・・・テレビドラマではないですよ。あれは完全なパクリ。映画はアラン・ドロン主演作です。

「生きる歓び」・・・これも、上に全く同じです。

「陽の当たる場所」・・・エリザベス・テイラー主演ですが、作品は見ていません。原題の直訳。

「西部戦線異状なし」・・・これも原題直訳。

「勝手にしやがれ」・・・ジャン・ポール・ベルモンドの出世作。作品としても、私のバイブル。

「風と共に去りぬ」・・・作品は嫌いです。題名が素晴しい。同じく直訳。

「お熱いのがお好き」・・・マリリン・モンローの傑作コメディー。面白い作品ですよ~

「白銀は招くよ」・・・オリンピックのスキー金メダリスト、トニー・ザイラー主演。原題は、ドイツ語で「Mein bester Freunt」=英語なら「My best frend」・・・単に「親友」ということです。
邦題の素晴しい例として。

その他は、羅列します。
「明日に向かって撃て!」
「突然炎のごとく」
「俺たちに明日はない」
「地獄の黙示録」
「イヴの総て」
「北北西に進路を取れ」
「時計仕掛けのオレンジ」
「欲望という名の電車」
「暗くなるまで待って」
「現金(げんなま)に手を出すな」
「郵便配達は二度ベルを鳴らす」
「日曜日には鼠を殺せ」
「水の中のナイフ」
・・・ああ、キリがない。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
沢山教えていただいて嬉しいです。
昔は外国映画を日本人に受け入れられやすくするために邦題をつけていたのでしょうね。今の映画で原題のままの映画を観ると自分で邦題を考えてしまいます。
ご紹介頂いた題を見ていると昔はアメリカだけではなくイタリア、フランス映画も良いのがあったんだなと思います。

お礼日時:2005/11/05 18:03

「BROTHER」


「仁義なき戦い」
「極道の妻たち」
「ミナミの帝王」
「血と骨」
「死国」
「ミッションインポッシブル」
「マトリックス」
「LAST SAMURAI」
「ARIEN」

フフフフフ・・・。これこそが王道ってモンよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
日本映画にも良い題が沢山あるなぁと拝見させていただきました。
インパクトがありますよね。

お礼日時:2005/11/05 18:06

「時計仕掛けのオレンジ」と「trainspotting」がなんとなく気になります。



trainspottingは見た事無いですが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
全く同感です。この作品は題だけでオシャレだと思ってしまいます。
僕は「時計仕掛けのオレンジ」を観たことがありません^^

お礼日時:2005/11/05 18:08

007シリーズはタイトルもキザ、でも決まっているなと思います。


男はつらいよ、タイトルも好きです。
「ベニスに死す」、「アラビアのロレンス」
タイトルの響きがいいですね~、地名が入っているのが
ツボなのかも。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
007シリーズの副題も面白いですよね。
地名が入っているのが、というのが新鮮でした。確かに地名だけでわくわくします。

お礼日時:2005/11/05 18:10

「大脱走」と「戦場に架ける橋」でしょうか?



 特に、後者は(「深谷駅を特急の停止駅にさせた」件で、運輸相(当時)を辞めさせられた)荒船清十郎自民党議員が日本語吹替え版で、登場している異色作なのです(笑)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
2作とも良い映画ですよね。
吹き替えの裏話は初耳でした^^

お礼日時:2005/11/05 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!