プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

食品の製造過程を翻訳していましたらWEIGHMENTという単語が出てきました。
ずばりこれ、という訳、ないでしょうか。辞書をひいてもみあたりません。
どなたかご指導ください。

A 回答 (3件)

 No.1 でアドバイスした者です。

再度お邪魔致します。
 昨夜帰宅してからランダムハウスの辞典を引いてみましたが、お尋ねの単語は載っていませんでした。
 そこで、どのようなシチュエーションで使われる単語なのか、英語のサイトを検索して幾つか回って見てみたのですが、当該語が使用されていた文脈から考えるに、概ね以下の3つの意味のどれかとして使われているようでした。

  ・計測(計量)≪という行為≫
  ・目方、計測(計量)結果
  ・計測(計量)機器(≒はかり)、計測手段

 翻訳しておいでの文章に一番しっくり来る語でお考えいただければ宜しいかと存じます。 

 既に「計量」で御納得の御様子なので蛇足かとも思いましたが、念の為。
 それでは、失礼致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に本当にありがとうございます。
裏付けができたようで心強いです。

お礼日時:2001/11/29 18:08

計量では?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御返答ありがとうございます。
やっぱり計量ですかね???
私もおそらくそのような意味かとは思っているのですが、
計量という語が他の表現で翻訳中の同じページにつかわれていたもので・・・。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/11/29 12:17

 yujikaoriさん、こんにちは。


 現在手許に大型の辞典がないので、ずばりこれ、は示せませんが、ヒントになれば……

 weigh(はかりにかける/目方を量る) + ment(動作/結果/状態/手段 という意味を付与する接尾辞) と考えてみたら、対応する用語は浮かびませんか……?
 この両方の単語なら、ごく一般的な辞書でも見付かります(^_^)

 ……あ、「もうそのくらいは調べてるよお~!」ということでしたら、大変失礼致しました(@_@;;

 その単語が登場した前後の状態(食品の製造過程ということですから、当然前後に何か過程がありますよね?)が御質問からでは窺えないので、こういう意味だろう、と推測するのは控えます。
 前後の過程がわかれば、もう少し何か申し上げられるかもしれません。

 もっとも、その前に yujikaoriさん御自身で「あっ」とおわかりになれば(或いは、他の方がズバリ答えてくだされば)、一番宜しいのですが(苦笑)。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!