プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Hotel de Lacの或る場面です。
Mr.Nが女性作家Eと船中で話し合っています。NがEの人物像を分析し、それをEに伝えた後の場面です

E sat very still.
N deposited the ash of cigar in the ashtray and said.
'Of course,you will say this is none of my business. I would say,simply,that it does not concern me. Any more thanmy diversions need concern you.'

Any more以下の訳文は「僕がどんな楽しみを持っているかだって、あなたには関心がないだろう」です。

小生には原文をこのように讀解できません。
主部、述部を分別できないのか、構文に何か省略があるのか。

とにかく、Any more以下の解説をお願いします。

A 回答 (1件)

かの有名な「鯨の公式」です。


A whale is no more a fish than a horse is.
「鯨が魚でないのは、馬が魚でないと同じだ」

no = not any と言えばお分かりでしょうか?
It does not concern me any more than my diversions need concern you.
= It no more concerns me than my diversions need concern you.
「それが私に関わりないのは、私の気晴らしがあなたに関係する必要がないのと同じだ」

Any more than の前で、ちょっと切れていますが、
「僕がどんな楽しみを持っているかだって、あなたには関係ないのと同じですよ」
くらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます
大変よく分かりすっきりしました

お礼日時:2005/11/11 18:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!