プロが教えるわが家の防犯対策術!

Perhaps the best known form of online theft is "phishing."
This is where criminals send e-mails asking prospective victims to verify personal inromation through links to real-looking Web sites.

この文章におけるThis is whereの部分の訳し方が良く分かりません。先行詞がthe formで省略されていてthe form whereとなっているのかとも考えましたが、そもそもthe place以外の先行詞は省略不可能であると思われます。
どなたか訳せる方がいらっしゃったら御願いいたします。

A 回答 (6件)

先行詞を伴わないwhere の中に


That is (the point) where you are wrong.
(そこがあなたが間違えてる点だ)
というのがありますよね。
point, case, circumstance, situation などのような
状況、事情、事例、立場のようなものが先行詞に来る場合はwhere を使いますが、これもその例なのではないでしょうか。つまりは place の拡大解釈と捉えていいと思いますが。
This is (the case) where .....
    • good
    • 0

zr200の答えで十分なんだと思いますが、


上の文章(perhaps~)も下の文章(where~)もこなれた口語的ですよね。となると、感覚的生活者の登場もお許しください。
(ところでartamo88さん、学校英語ってなんだ?特殊な非生活世界か?)

あたしの耳には、”オンライン詐欺の有名なのはフィッシングだろう?(しり上がり)”こいつがさあ(this is where:しかも話者はthis is のところで人先指を立てている),~~なことしている(send emailという状況)んだよな”って聞こえます。あたしなら、最後は鼻口ひん曲げているだろな。
おもわず息のいい文章にのめりこみました(笑)。
逆にもしもしゃべっているときにthe point ってやると、(正しい文法ですけど)こいつ機械みたいに変だぞっとか、なんか説教がましいぞって思っちゃいます。
liquuさんへ、言葉は、聴いた順に頭に入るのです。This is where は聞き手をわくわくさせる強調なのです。prospective victimsという言葉も話者がワルの立場になってはなす言葉になっていてリアルで、聞き手の期待にこたえてポイントを稼いでいます。real-lookingの落としまで上手な話し手の流れですね。
楽しい文章をありがとう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆様とても丁寧に答えていただきありがとうございました。whereの用法についての知識が深まりました。
重ね重ねお礼を申し上げます。

お礼日時:2005/11/13 22:44

No.2&3 の回答にあるとおりで、先行詞として place 以外に situation/case が想定されているものと思われます。


この件は参考 URL の Q&A で既出ですので、ごらんください。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1719491
    • good
    • 0

私はこのwhereは関係副詞ではなく疑問詞だと思います。

ご質問の文からは疑問の要素は感じられませんが、I know how to play guitar.の howの使い方と少し似ていています。そして、ご質問の文はto不定詞ではなく criminalsを主語として節を形成しています。
訳し方としては(学校の英語では相応しくないかもしれませんが)、when以下の節を「~の場合が」と訳では主語に持て行き、Thisを逆に述語のように訳して「そうである。」とすると 自然な日本語になります。
    • good
    • 0

 先行詞を含んだ場合の where は,オックスフォード英英辞典では,the place or situation in which と説明されています。


 すなわち,「~する状況,場合,場面」と解釈することが可能なのです。ここでは,phishing の状況や場面の説明をしていることになります。
 別の言い方をすると,place は「ところ」とか「場」という日本語に近く,「場所」以外の訳語を当てはめることもできますので,place のままで考えることも可能です。
    • good
    • 0

Thisはphishingを差し、whereは実際には訳す必要はないと思います。

強いて訳すなら「これは~のところのものである」という感じでしょうか。
(whereについて厳密な説明が必要だというケースだったらごめんなさい。)

訳としては次の通りです。
「恐らく世の中で一番よく知られているオンライン詐欺はフィッシング詐欺です。これは犯罪者が引っ掛けたい相手(=prospective victims)に本物に見えるウェブサイトへのリンクを通じて個人情報を確認するように指示するメールを送る(ところの=where)ものです。」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!