アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の男の子(7歳)に、今度プロ野球チップスをあげることにしました。日本のプロ野球に興味があるようなので、日本の男の子がこぞって集めているプロ野球カードは喜んでもらえるかな、と思ったのです。
そこで、英語でプロ野球チップスはこういうものだよ、と説明したいのですが、どんなふうに説明すればわかってもらえますか。その子の親御さんに説明したいのですが、まったく英語がでてきません。教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

This is not just regular potatochips. You will find a baseball card with a Japanese player on it. I hope you will like it.これって普通のチップスじゃないんだよ。 日本の選手が載っているベースボールカードが入っているんだ。 気に入ってくれると良いな。と言う表現ですね。

アメリカにはないものなので文章にしてあげれば問題なく分かってくれると言う事です。 そして、I hope you will like it.とフィーリングをこめれば良いわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そのように言えばよいわけですね。文章で書いてくださってありがとうございました。

お礼日時:2005/11/22 21:00

アメリカに住んでいるアメリカ人なので、すみませんが私もプロ野球チップスが何か全くわかりません、、、


No. 1 さんのおっしゃるようにプロ野球カードが入っているポテトチップのことであれば、Potato chips with a baseball card (数枚入っているのであればbaseball cards) inside. で充分通じると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。これで通じそうですね。

お礼日時:2005/11/22 21:01

ポテトチップス potate chips


おまけ extras
選手の載っているカード baseball card

なので
baseball card extras with potate chips
(ベースボールカードのおまけつきのポテトチップス)
と説明したらどうですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、おまけはextrasですか。辞書を見てもいまいち、これだというのがなかったのですが、extrasだとしっくりくる気がします。ありがとうございました。

お礼日時:2005/11/22 21:02

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!