「甘いものは別腹だよね」というような会話を耳にすることがあるのです、この会話の中で、「別腹」にあたる英語表現を知りたいのです。思いつかれる方はぜひ協力してください。お願い致します。なお、辞書やサイトを使って知られた方は、その出典も教えていただければ幸いです。(後で、自分から調べ直すこともできますのでお願い致します)

A 回答 (4件)

私の友人は、よく"I have another stomach for it."と言っています。


アイスクリームの時もケーキの時も、いつも「もう一つの胃がある」と言うので、"Oh, do you have hundred stomachs?"と突っ込んだことがあります。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 表現を紹介してくださりありがとうございます。おもしろい言い方ですね。今後の参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/12/24 05:56

参考URLより、


「Oh, that's how you say it! なるほど! 英語表現データベース」
をクリックすし、「別腹」を検索すると見つかります。
コピーするのは気が引けるので、直接見に行かれてください。

参考URL:http://home.alc.co.jp/db/owa/reloc?genre_i=001&c …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ホームページを紹介していただきありがとうございます。お気に入りに登録して活用しています。

お礼日時:2001/12/24 05:54

以前にTVで、外国人の方に街頭インタビューか


何かで「甘いものは別腹」について質問していたのを
観ていたとき、その方は cake hole と言っていました。
確かオーストラリア女性だったような…。英語圏全てに
当てはまるかどうかわかりませんが、妙に納得したのを
覚えています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 回答を寄せていただきありがとうございました。おもしろい言い方ですね。俗語辞典などで調べてみたいと思います。

お礼日時:2001/12/24 05:52

 


  この場合、「別腹」をどういう意味で使いたいのかが分からないのです。
  元々、別腹は、異腹と同じで、同腹に対する言葉です。同腹とは、母が同じの意味で、異腹・別腹は、父が同じで母が別のことです。
 
  「甘いものは別腹」の場合、別腹の本来の意味から転用して使われています。従って、同腹の対立語の別腹の訳を出してもあまり意味がないように思えます。全体の文章を意訳するしかないでしょう。
 
  しかし、同腹の対語の「異腹・別腹」を知りたいというのでしたら、それは:
 
  consanguinean と言います(形容詞です)。これは、「父系の・同父異母の」の意味です。
 
  ついでに「同腹」は、uterine と言います。ただこれは、「同母異父の」の意味です。(注:consanguinean は、或る程度大きい辞書でないと出てきません)。
 
  「甘いものは別腹」なら、おそらく、意訳すると:
 
  As to sweets, I can eat them anytime even when I have a full belly.
 
  というような訳になるでしょう。どうスマートに訳しても、「別腹」部分だけ訳すと、異様な感じになると思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本来の「別腹」の意味や反対語の意味そして、英訳までしていただきありがとうございました。勉強になりました。

お礼日時:2001/12/24 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ