非常に困ってまいます。下記英文を和訳して下さい。
To the laborer, on the other hand, leisure means freedom from compulsion, so that it is natural for him to imagine that the fewer hours he has to spend laboring, and the more hours he is free to play, the better.

A 回答 (3件)

 


  on the other hand は、No.1 の人が言っている通り、「一方で……」という文章が先にあり、「他方で……」という文章(この文章がそうです)で使います。
 
  他方、労働者にとっては、レジャーとは、仕事の強制からの自由を意味し、それ故、労働時間がより少なければ少ないほど、また自由に遊べる時間がより多ければ多いほど、ますます望ましいと考えるのは、自然なことである。
 
  こういう意味です。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/04 21:32

「一方、労働者にとって、余暇は強制からの自由を意味し、それゆえ、労働をして過ごす時間が少なければ少ないほど、余暇を過ごす時間がより多くなり、よりよいと労働者が思い描くのは、自然なことです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/04 21:34

こんにちは。



誰かと労働者を対比して書いてあるようですが。

『それに(比較相手)対して、労働者にとっては余暇とは労働からの解放であり、
働かなければいけない時間が短ければ短いほど自由に余暇を過ごせてよさそうだと考えるのは至極自然なことである。』

でいかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々のご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/12/04 21:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ