プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

彼がメールで「avec amour」とタイプしてきました。
フランス語なのだそうですが、自分で言うのは恥ずかしいので、自分で意味は調べてね。と言われ翻訳機能なので見てみましたが、何となくの意味は分かりました。
しかし、本来の意味が知りたくこちらに相談する事にしました。
これってどんな場合や気持ちのときに使う言葉なのでしょう?
ちなみに発音は???

A 回答 (4件)

「アヴェカムール」が発音です。


avec amour 愛情を込めて、優しく、誠意をもって、入念に(『ロワイヤル仏和中辞典』第2版)

avec(アヴェク)は「~と一緒に」、amour(アムール)は「愛」、よって手紙の結びでは「愛を込めて」となります。

フランスではごく普通に友人や恋人に宛てて使う言葉でしょう。しかし日本語では「愛を込めて」とはなかなか言いづらいので、英語ではまだ分かりやすいし、そこでフランス語にしたのでしょう。彼なりの愛情の表現方法だったのではないでしょうか。

有名なJe t'aime(ジュ・テーム)は「私はあなたを愛している」となりますので、返事に書いてみてはいかがですか? 余計なお世話ですみません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。彼はアメリカ人でして、おしゃるように英語だと分かりやすいので、あえてフランス語にしたんでしょうね。普段「LOVE」を簡単に口にする人ではないので、なお更かと・・・
Je t'aime(ジュ・テーム)。
是非、使わせていただきます!!!余計なお世話なんてとんでもありません!とても分かりやすく回答くださり嬉しかったです。

お礼日時:2005/11/23 08:45

これは英語のwith loveを直訳したものですね。

フランス語なら affectueusementの方が普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
フランス語でも色々な表現があるのですね。まったくフランス語は分かりませんが、響きがなんともお洒落な気がします。

お礼日時:2005/11/23 08:45

「愛を込めて」



ですね。

愛情を込めて作った物にも「fait(e) avec amour」と言ったりします。
英語と同じですね。
With love...

欧米人は頻繁に使いますね。別に意味が深くなくても。どうして自分で言うのが恥ずかしいと言ったのか分かりませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
彼は頻繁に「LOVE」とは口にしない人です。なのでちょっと照れくさかったのかなと思います。

お礼日時:2005/11/23 08:42

言葉通りの意味かと。


フランス語でも、日本語でも変わりなく。
ただ愛の形は十人十色ですので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
確かに愛の形は人それぞれですよね。表現方法も。

お礼日時:2005/11/23 08:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!