- 教えて!goo >
- エンターテインメント >
- 映画 >
- 洋画
「運命を分けたザイル」の原題について。
役に立った:0件
Touching The Void
が原題ですが、日本語に訳すと、どうな感じが適切でしょうか。
こういうテクニカルタームがあるのでしょうか。
何卒よろしくお願い致します。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー20pt
絶対絶命、万策尽き果てる といったニュアンスですね。
俗語であることを意味しますがそれは書きませんので興味が有ればネットで検索して下さい。
この回答へのお礼
touching the bottom
ですね。
なるほど、ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 映画作品・映画館・人名を検索
- 映画特集・インタビュー
『ダーク・シャドウ』来日記者会見 レポート
ジョニー・デップが自身初のヴァンパイアを演じた『ダーク・シャ…
『ジョン・カーター』特集
[ウォルト・ディズニー生誕110周年記念作品]映画ヒーローの…
アカデミー賞特集2012
映画界最大の祭典、アカデミー賞の季節がやってきた!主要6部門…











