新しく質問する

「運命を分けたザイル」の原題について。

役に立った:0件
  • 質問者:maddroid
  • 投稿日時:2005/11/28 13:51
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

Touching The Void
が原題ですが、日本語に訳すと、どうな感じが適切でしょうか。
こういうテクニカルタームがあるのでしょうか。
何卒よろしくお願い致します。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー20pt

  • 回答者:ismael
  • 回答日時:2005/12/01 14:06

絶対絶命、万策尽き果てる といったニュアンスですね。
俗語であることを意味しますがそれは書きませんので興味が有ればネットで検索して下さい。

通報する

この回答へのお礼

touching the bottom
ですね。
なるほど、ありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:londoner77
  • 回答日時:2005/11/28 13:56

「喪失感」はどうでしょうか?

通報する

この回答へのお礼

コメントありがとうございます。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

映画作品・映画館・人名を検索
映画特集・インタビュー
『ダーク・シャドウ』来日記者会見 レポート『ダーク・シャドウ』来日記者会見 レポート
ジョニー・デップが自身初のヴァンパイアを演じた『ダーク・シャ…
『ジョン・カーター』特集『ジョン・カーター』特集
[ウォルト・ディズニー生誕110周年記念作品]映画ヒーローの…
アカデミー賞特集2012アカデミー賞特集2012
映画界最大の祭典、アカデミー賞の季節がやってきた!主要6部門…
映画作品
今週公開 | 現在上映中 | まもなく公開 |予告編 | 俳優・監督 | 映画館検索 | レビュー | DVD | ランキング | 試写会・プレゼント

Facebook公式ページ

公式Twitter