‘a government of the people, for the people, by the people’
‘a government of the people, for the people, by the people’
上は、有名な言葉ですが、具体的なことがどうもちょっと分かりません。
つまり、最初の of の意味がハッキリしないのです。
政府の構成員が普通の人々である ということなのでしょうか。
それとも、政府の所有者が普通の人々と言うことでしょうか。
なお、
‘for the people, by the people’については、
「人々のための、つまり、人々の生活を守る為の」そして、「人々によって選挙で選ばれた」と言う意味かと考えています。
これは正しいですか。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー10pt
リンカーンの演説の意味を理解するには、当時の欧米の政治思想を知る必要があります。ルソーは、「王権神授説」に対して、「社会契約論」を著わしました。これは、擬制的な理論ですが、政府は人民に委託されて統治行為を行うという考えです。
従って、統治の根拠が人民に由来するということになるわけです。
この回答へのお礼
ありがとうございました。お礼を申し上げるのが遅くなりすいませんでした。
背景知識が必要だと、今更ながら感じます。
王権神授説とか社会契約論は、一応、その言葉を聞いたことがあるぐらいで、内容をあまり考えたことがありませんでした。ましてや、それとリンカーンの演説を結びつけることは、全く想像もしませんでした。
言葉(メッセージ)の意味を言葉だけで解釈するのは、とても危険なことですね。
コンピュータ翻訳はまだまだできないのかなとか、マスコミの報道はどうなのかな、とか、いろいろ、感じてしまいます。
今後ともよろしくお願いします。
重ねてありがとうございました。
No.2ベストアンサー20pt
私もしっくり来ていなかったこの有名な演説の日本語訳ですが、質問者様の質問をきっかけに調べてみたところ、ここでの"of"は「~に由来する」の意味のようですね。
参考URLからの引用ですが、
「人民自身から(その権限が)由来する、人民自身が行う、人民のための政治」
となるようです。
この回答へのお礼
ありがとうございました。お礼がかなり遅くなりすいませんでした。
参考URL、読ませていただきました。
of が、「~の由来」のような意味になると言うことは、まったく分かりませんでした。
確かに、ラテン語のことを考えると、そう解釈するのが一番自然なのですね。自分は、全くのラテン語知らずですが、色々なことを知っておくのはやはり力だと、今更ながら、思います。
長年の疑問がきれいに解けました。
再度ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


