現在、動物保護の過激派組織のメンバーにインタビューした「60minutes」の記事を和訳しています。
http://www.cbsnews.com/stories/2005/11/11/60minu …
どうしても解釈に迷うと所が何点か見つかり今一度皆さんに私の和訳の添削、指導をお願いします。
the group’s first in over 20 years according to him単純ですが、どう訳せば良いでしょうか。
"So in some places where people still live in what we would call a primitive society, you see tribesman into the water off their island homes with a spear and stand there looking for a fish and then kill that fish, and that’s food for him and his family. That’s not natural? "
(では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう。部族民は水上住宅に住み、槍を構えて獲物となる魚を探し、そして次に魚を殺します。それは彼とその家族の食料です。これも不自然だと?)この訳は適切でしょうか?
"(中略)There is a difference between commodification and surviving to live. "
surviving to live.はどう訳すのが適切でしょうか?
"I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit. "
この文章は全然わかりません。和訳を教えて下さい。
"You do see, from your perspective that the life of one man is worth more than the life of dozens of animals?"
You do see,とはどう訳せば良いでしょうか?
When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California.
男性が途中からずっともう一つの事件に言及した?みたいですが、この場合のWhen pressedとacross the countryが分かりません。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
the group’s first in over 20 years according to him
→彼によれば、(そのグループでは)20年以上ぶりということです。
"So in some places where people still live in what we would call a primitive society, you see tribesman into the water off their island homes with a spear and stand there looking for a fish and then kill that fish, and that’s food for him and his family. That’s not natural? "
(では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう。部族民は水上住宅に住み、槍を構えて獲物となる魚を探し、そして次に魚を殺します。それは彼とその家族の食料です。これも不自然だと?)この訳は適切でしょうか?
→いいんじゃないでしょうか。
"(中略)There is a difference between commodification and surviving to live. "
surviving to live.はどう訳すのが適切でしょうか?
→生き延びること(かな?)
"I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit. "
→商品化することで、非常に楽に利用することができるようになると思うのです…物扱いすることで簡単に搾取できる。
"You do see, from your perspective that the life of one man is worth more than the life of dozens of animals?"
You do see,とはどう訳せば良いでしょうか?
→あなたは…と思う(理解している)のですね?
When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California.
男性が途中からずっともう一つの事件に言及した?みたいですが、この場合のWhen pressedとacross the countryが分かりません。
When pressed→問い詰めると
Across the country→国の反対端
解説は不得意なので、他の方にお任せします。
No.2
- 回答日時:
the group’s first in over 20 years according to him.
この男がいうには、(インタビューに応じるのは)この組織にとって20数年ぶりとのことです。
"では、我々が原始社会と呼ぶような一部の地域で現在も暮らしている人々はどうでしょう・・・"
日本語だけ読んで意味が分かるので問題ないと思います。ただ、最初の文の後半部分はもう一工夫できるのではないでしょうか。
「その島に住む人々はやすを持って近くの海へ行き、魚を見つけて殺すことで、生計を立てている」
"surviving to live"
字義通りに訳せば、「生きるために生き延びること」となるでしょう。もう少し日本語らしくするなら、「何とか暮らしていくこと」とでも訳せるでしょうか。
"I think it becomes a lot easier to exploit when you turn something into a commodity… when you objectify something it’s easy to exploit."
「商品化したものはどう利用しても全然気にならなくなるのだと思うのです・・・つまり、生き物を物としてみれば、自分の都合に合わせて気軽に使えるということです」
"You do see, from your perspective that・・・"
「(その見方からすれば)・・・だと認識しているというのですね」
"When pressed, the man mentioned another incident, this one all the way across the country in Salinas, California."
When pressed
「問い詰められると」
this one all the way across the country in Salinas, California
「(ニューヨークから)大陸を横断した向こうにあるカリフォルニア州サリナスでの事件」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"relationship between"
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
動作動詞 become について
-
all of the と all the の違いは?
-
On the contrary とnevertheles...
-
英語の契約書について1文分か...
-
ホストファミリーに説明する「...
-
英語の問題です
-
英文の構造を教えてください。
-
『体の可動域が非常に狭くなっ...
-
not only but also について
-
「ますます人気になってきている」
-
この英文を訳してください!
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
英語
-
英文を日本語訳して下さい。
-
選択肢の問題
-
ふたりの関係性がとても好き 英...
-
副詞 just の位置
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
Employee have been parking in...
-
"relationship between"
-
any other とthe otherの区別
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
副詞 just の位置
-
This will not be the case
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
意味を教えてください
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
「真ん中より少し後ろ」を英語で
-
not only but also について
-
英文の誤りを教えてください
-
この英文を訳してください
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
おすすめ情報