empire waist のワンピースドレス、 hobo 型のハンドバッグ の意味
アメリカのネット・オークションを見てるときによく見つける表現です。
ワンピースのウエストの形状について、 empire waist と表しているのをよく見ます。
前後から察するに、「ゆったりしてる」または「ハイウエスト」という意味かと思ってるのですが・・・。
hobo ハンドバッグも、わきに納まる感じのショルダーバッグというのは、つかめたのですが、なぜそういう名が付いたのか知りたいです。
よろしくお願いします。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
empire waist 高めにデザインされたウエスト
hobo 女性用ショルダーバッグ
英辞郎でも、これだけ分かります。まして大型辞典なら由来まで分かりますよ。
この回答へのお礼
英辞郎って、このサイトでよく見かけるので、お気に入りに登録してました。
この質問をする前にも挑戦したのですが、見つけられなかったんです!
きっとスペルでも間違ってたんでしょうね。
ずばり「empire waist」の、貴重な回答でした。
ありがとうございました。
バッグのほうはわかりませんが、エンパイア・ウェストとは、フランスで、18世紀末の革命後、特にナポレオン皇帝時代に、ギリシャ・ローマ時代を思い起こさせるようなエンパイア・スタイルというのがはやっていて、そのスタイルのドレス、ということのようですよ。
この回答へのお礼
回答ありがとうございます。(^^)
バッグのことは解決しそうです。
ずばり「empire waist」ではなかったのが、少し残念ですが、「エンパイア・スタイル」はかなり近そうですね。
やはりハイウエストでゆったりしてるということみたいですね。
この質問は、近日中に締め切りたいと思います。
No.1ベストアンサー10pt
empire waist
エンパイアステートビルの形状からきているのではないでしょうか?
何となくハイウエスト風ロングドレスを連想させますよね。(^^)
http://homepage3.nifty.com/super_s/hen007.jpg
hoboのバッグのホーボーは
アメリカで19世紀の終わりから20世紀初頭の世界的な不景気の時代、
土地から土地へ働きながら渡り歩いた渡り鳥労働者、
に由来するような気がします。
そうした労働者が肩に掛けて使用していた物ではないでしょうか?
参考まで
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9B%E3%83%BC% …
この回答へのお礼
さっそくの回答ありがとうございます。(^^)
ひざたけスカートのドレスにもそう言うので、エンパイアステートビルが語源というのは、ちょっと考えにくいです。(汗)
ホーボーのご説明はなんか感じがつかめました。
ジプシー、ヒッピー風の肩から垂れ下がる感じのバッグですね。
hobo と表記されていれば、どういう形をしてるのか、一応分かるのですが、どうしてそういうのか気になってました。
最近の流行りらしく、かっちりとしたシルエットなので、英和辞書にあった hobo とイメージが合わなかったのです。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












