プロが教えるわが家の防犯対策術!

 私は中国人で日本語を勉強しています。

 掲示板で質問をする時に、「~質問なのですが、」の「~」のところに、「いちずな性質」、「袋小路につっこむ」に似ている意味の言葉を入れたいのですが、自然な書き方を知らなくて困っています。「いちずな性質の質問なのですが、」、「袋小路につっこむような質問なのですが、」などの言い方はしないのでしょうか。恐れ入りますが、自然な書き方を教えていただけないでしょうか。
 
 また、下記の二文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。

1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。
2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。

 よろしければ、質問文の不自然な部分の添削もお願い致します。

A 回答 (2件)

尋ねるときは、



・「ずっと考えているんですが、質問させてください。」
・「長いこと思い悩んでいるんですが、・・・」
・「細かいことを尋ねるようですが、・・・」
・「重箱の隅をつつくような質問ですが、・・・」


>1.彼はいちずな性質の質問をするのが好きです。
(これは意味がよくわからないので、控えます。)

>2.彼はまた袋小路につっこむような質問をしました。
・「彼はまた重箱の隅をつつくようなことを質問しました。」
・「彼はまた、聞かれた人が答えにつまるような質問をしました。」


申し訳ないのですが、「いちずな性質」「袋小路につっこむ」というのが良く理解できないので、
お望みの回答かどうか自信がありません。

この回答への補足

>「細かいことを尋ねるようですが、・・・」

 うん、ちょっと似ている感じです。なんだか細かすぎのマイナスのイメージです。

>「重箱の隅をつつくような質問ですが、・・・」

 うん、これにちょっと似ている感じです。でも、へりくだった言葉として「重箱の隅をつつくような指摘ですが」と言えますが、「『私が表したいあの意味』+ような指摘」に置き換えることは出来ません。

 日本語で説明できなくて本当に申し訳ありません。外国語のカテゴリでまた質問させていただきます。
 ありがとうございました。

補足日時:2005/12/27 14:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもお世話になっております。
 早速のご返事ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2005/12/27 14:36

日本語は日本人ですら難しいのに、外国の方が勉強するのは本当に大変なことと思います。

お疲れ様です。

結論から言うと、1.2.ともに、日本語として不自然な文章です。
「いちずな質問」「袋小路につっこむ質問」という言葉が何を意味しているのかも、よくわかりません。

むりやり解釈すれば、次のような意味なのでしょうか?
1.彼はひたすらたくさんの質問をするのが好きです。
2.彼はまた、質問された人が困るような質問をしました。
いかがでしょうか。

もっとはっきりした答が欲しければ、英訳するか、日本語で「何を表現したいのか」をもっとこまかく説明するのが良いと思います。

ちなみに、シソーラス(類語)検索
http://www.gengokk.co.jp/thesaurus/
同じような意味の言葉を調べられます。

この回答への補足

>むりやり解釈すれば、次のような意味なのでしょうか?
1.彼はひたすらたくさんの質問をするのが好きです。

 申し訳ないのですが、おっしゃった意味とちょっと違うような気がします。

>2.彼はまた、質問された人が困るような質問をしました。

 確かにこんな彼に会ったら、質問された人が困るのです。

補足日時:2005/12/27 14:19
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご返事ありがとうございます。やはり不自然なのですね。私もそう思います。でも日本語で説明できなくて本当に申し訳ありません。外国語のカテゴリでまた質問させていただきます。
 ありがとうございました。

お礼日時:2005/12/27 14:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!