プロが教えるわが家の防犯対策術!

中国の“小中学生の日常の行動規律”という規則を日本語に訳しているのですが、どうもうまく意味がわかりません。下に自分で訳したものを付けますので、添削してください。お願いします。

(1)尊敬国旗,国徽,会唱国歌,升降国旗,奏唱国歌時粛立,脱帽,行注目礼,少先隊。

(国家・国徽を尊敬し、国家を斉唱でき、国歌斉唱時に脱帽して敬礼し、少年先峰隊に敬礼する。)

(16)積極参加集体活動,認真完成集体交給的任務,少先隊員服从隊的決議,不做有損集体栄誉的事,集体成員之間相互,尊重学会合作。積極参加学校組織的各種労働和社会実践活動,多観察,労働手。

(積極的に集体活動に参加し、まじめに集体の任務を完成し、少年先鋒隊は決議できまり、集体栄誉な事が損することをせず、集体構成員の間では相互に尊重し、学会は協力する。積極的に学校組織の各種労働と社会実践活動に参加し多く観察し、任務を開始する。)

A 回答 (1件)

国徽は、国章がいいですね。

行注目礼は目礼。
斉唱は、そろって歌うことなので、まあ、ここでは個人が
「歌える」ということでよいと思います。

(1)国家・国章を尊敬し、国家を歌うことができる。国歌演奏や歌唱の時には脱帽し、少年先峰隊に目礼すること。

集体は、集団ですね。学会は、名詞ではなく、マスターすることです。「働」の字は中国にはないのでは?!
観察は、よく見て理解することで、労動手は、実際に行動に移ることだと思います。

(16)積極的に集団活動に参加し、真剣に集団の任務を遂行し、少年先鋒隊は隊の決議に服従し、集団の名誉損なうような事をせず、集団構成員はお互いに、協力できるようになることを尊重すること。
積極的に学校組織の各種労働と社会実践活動に参加し、よく観察し、行動すること。

さて、どうも、翻訳ソフトにかけただけのような文章が見られますが、もう少し、辞書に出ている訳をつなげるだけでなく、広く概念(イメージ)を文章や文脈内でつき合わせて、総合的に意味をくみとることが、中国語だけでなく、翻訳には大切だと思います。
では、互相幇助、互相学習!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>「働」の字は中国にはないのでは
 確かにないです(笑)“動”の変換間違いでした。

頭の中でイメージしてわかることと、実際に文章にするのでは難しさが全然違いますね。

アドバイスしてくださったようにもっと総合的に意味をとっていけるようにしたいです。

お礼日時:2006/01/04 09:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!