今日テストでスイスを永世中立国と書かず、永久中立国と書いて、不正解となりました。どうしてだめなのですか。スイスは永久中立国と言ってもいいのではないのですか。文献でもそのようによんでるものもありますが。

A 回答 (7件)

全然参考にはならないかもしれませんが、広辞苑ではこう書いてあります。



えいせいちゅうりつ【永世中立】
国際法上、他の諸国家間の戦争に関係しない義務を負い、かつ、その独立と領土の保全とが他の諸国家によって保障されている状態。スイスはその例。永久局外中立。

ちなみに永久中立という言葉は載っていませんでした。
永世も永久も同じ意味だとは思いますが、やはり専門用語だと思うので、こうした用語は一字一句違わず覚えるべきものなのではないでしょうか? 文献にもよるとおっしゃっているので、もしかしたらそれもアリなのかもしれませんが、私みたいな一般人からすれば、永世中立国の方しか聞いたことがないですし、採点なさった先生もその意味では常識の範囲で判断なさったのかもしれません。確証がなくてごめんなさい。

つまらないアドバイスですみませんが、やはり少なくとも試験の範囲では永世中立国でなければダメなのではないでしょうか? 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。皆さんの意見を聞いて、同じようなお考えということもわかりました。まだまだ自分の未熟さを感じてます。勉強頑張ります。

お礼日時:2001/12/22 08:38

テストでの質問内容がわからないのでなんともいえませんが、


通常はダメであると思います。

少し違う例ですが
アメリカと書くところを「USA」又は「米」と書かれた場合、質問者はどのように判断するとおもいでしょうか
回答は間違ってはいないかもしれませんが、正解とは言いたくないのが普通の感覚と思います。

同様なケースと思われます。

では
    • good
    • 0
この回答へのお礼

悔しいけど、その通りです。いろいろな意見を読んで、納得もいきました。有難うございました。

お礼日時:2001/12/19 20:56

日本語で「永世中立国」と訳して教科書に出ているから、テストでは、永久中立国と書いたらバツになるでしょう。

No.3でIslayさんがおっしゃっている通りだと思います。

例は悪いかも知れませんが、英語で「The United Nations」といったら日本語で何と訳しますか?今では「国際連合」ですよね。で、やっぱり「国際連合」のことは「国際連合」と書かないとバツですよね。もちろんこれを「連合国」と訳してもいいわけですが、そう書いてしまうと、第2次世界大戦中の米英仏の「連合国」という全く違う意味になってしまいます。(日本の学校の「社会科」では。)
また、例えばいま「日中戦争」と呼んでいる物は「日支事変」と呼んでいた時期もありますが、今「日支事変」と書いたらバツでしょう。

ですから教科書の通り「永世中立国」と書きましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、有難うございました。これからは絶対そうします。でもしばらくはこの質問は出ないでしょう。高校入試に出ればいいのに。僕はもう忘れないから。

お礼日時:2001/12/19 20:55

納得行かないのですネ。


でも,アメリカ合衆国をアメリカ合州国と書いた場合はどうなのでしょうか?
本来の意味としては後者の方が正しいとしても,前者の書き方が意図的な誤訳の結果だとしても,テストの場合は前者しか正解にはなりませんよネ。

私の専門分野の一つ(教えている科目の一つ)に種々の法規があります。大体において法律文というのは極めて悪文ばかりなのですが(コンピュータのマニュアルほど酷くはないですが),これについては,一言一句,句読点の場所まで,そのままでない限り不可となります。医師,薬剤師,臨床検査技師などの国家試験に出題される関連法規には間違い探しのようなものがあることも‥。わずかの違いが不可となってしまいます。

納得しがたいところもあるでしょうが,表現として国が公的に定めたもの。ご質問の場合であれば,外務省が用いる用語,或いは,教科書検定の際に文部科学省が採用した用語として考えればよいのかもしれませんが,それに沿ったものが唯一の正解ということになるでしょう。
ただ,時代によってその正解は変化することもありますので,あくまでも現時点においての話です。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても専門的なアドバイスでちょっと難しいですが納得です。なんか一方的に上から決められてそれが唯一の答え(方法)といわれるのはちょっと、嫌なきがしますが、それはそれで受け止めていかなければならない時もあるのですね。次は同じような間違えをしないように頑張ります。

お礼日時:2001/12/19 20:53

まずいえることは、スイス人が「永世中立国」と日本語で名乗っているわけではなく「a permanently neutral state」を勝手に(?)日本語に訳したわけです。



何の先入観も無い人が訳したら「永久中立国」となってしまうでしょう。

ですが、教科書には永世中立国と書かれていたはずですし、とりあえず中学校(義務教育の期間)までは先生に教わったとおりにテストで回答するのが原則だと思います。

また、仮にこの試験で正解になったとしても、高校受験に同様の設題がでた場合にはそうなるとは限りません。
先生としては、受験に際して不利とならない教育を考えているかもしれません。

不満が残るかもしれませんが、これにより同級生より多くの学習をしたと思ってこの場は納めて欲しいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。その通りだと思います。親にも同じ事をいわれました。この次は絶対間違えないようにします。

お礼日時:2001/12/19 20:50

永久は、時間的に無限に続くことをいいます。

(断定している)

スイスは確かに今現在は中立国ですが、いつそれが覆されるかわかりません。(永遠に続くという保証はないので)
ですので、ほぼ同意語ですが、永世という言葉が使われるのではないでしょうか?

永世の意味
限りなく続く年月・将来いつまでも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。なんとなく納得です。大勢の人がいろいろな意見をくださったので感激です。本当に有難うございました。テストはだめでしたが、この次は頑張るぞ!

お礼日時:2001/12/19 20:43

中学や高校の期末試験などであれば、僕はこの本を見てこの言葉を覚えていたのだ! と主張したらどうにかなることもあります。

どうにもならないこともあるんですけど。
まぁ、一般的な言葉を覚えていた方が賢明ですよ。受験では抗議の機会がないわけですから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございました。本当は永世がでてこなくて永久にしてでも、永久でもいいじゃないかと思って調べたら、いろいろなところに永久ででも載ってたのでますます、これでいいじゃないかなんて思ってしまいました。でも他の皆さんの意見も(親も)同じようなものでした。ちょっと、悔しいけど、納得です。

お礼日時:2001/12/19 20:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ