「那个人坐在門外」と「那个人在門外坐」
不特定の物体の存在に気付いたというときは、いわゆる存現文を使って、
(1)門外 坐着 一个人(門の外に人が座っています。)
となるかと思います。
また、それが特定の人であれば、
(2)那个人 坐 在門外(その人は門の外に座っています。)
となると文法書には書かれています。
他方で、
「その人は門の外に座っています。」という文は、
(3)那个人 在門外 坐
とも表現できるかと思います。
(2)と(3)の違いは何なのでしょうか?
どういう場合にどちらを使うのでしょうか?
教えて頂ければ幸いです。
回答(2件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.2ベストアンサー10pt
(3)は、「門外に座る」という介詞として使った普通の文。
(2)は、結果補語として使っているので、「座って門外にいる」つまり、そこで落ち着いたんですね。
ですから、日本語だと「座り込む」という表現を使った方がよいでしょう。
まあ、確かに(3)は、
那个人在門外、他坐着。とか言った方が、落ち着きがいいように思います。「門外にいて、座ってる」ですね。
この回答への補足
ありがとうございます。また、目からウロコがあるようです。
そもそも「那个人 坐在門外」と「那个人 在門外 坐」は意味からしてイコールになっていないんですね。
座っ「ている」を言いたいのなら、後者は文法的に間違っているということですかね。
○~に座「る」(動作):坐
○~に座っ「ている」(状態):×坐 → 坐着や坐在にする必要あり。
確かに文法書をもう一度よーく見直すと、「那个人 在門外 坐着」と、坐に着が付いていました。
これを前提に補足で、確認質問をさせて下さい。
皆さんからの御回答から推測すると、
(1)まず、
・座っ「ている」(状態)の意味を表現したいなら、結果補語「在」を使って「那个人 坐在 門外」が常用。
・「那个人 在門外 坐」では、強いて言えば、坐は~に座「る」(動作)という意味になり(ここでは介詞「在」)、座っ「ている」(状態)という表現にはならない。
という理解でよろしいでしょうか?
(2)また、
・論理的には、座っ「ている」(状態)の意味を表現するには、「坐」という座「る」(動作)を「坐着」という座っ「ている」(状態)の形に変えて、「那个人 在門外 坐着」で表現することも可能。ただ、「那个人 坐在 門外」が常用されるので、使われない。
という理解でよろしいでしょうか?
(3)ついでに、在を介詞として、また、坐を座「る」(動作)という意味で使った、
「那个人 在門外 坐了」(その人は、門の外に座った)という表現は、常用しても問題ない普通の表現なのでしょうか。それとも、論理的にはありえるが、普通でない表現なのでしょうか?
この回答へのお礼
いつもご指導ありがとうございます。
No.1ベストアンサー20pt
2番目の文をわかりやすいように区切ると、那个人 坐在 門外 となり、この時の在は、坐と組み合わさって「座っている」という意味になります。つまり、このときの意味は、wang2an1shi2さんの仰るとおり、「その人は、門の外に座っています」となります。しかし、3番目の文は、文法的に間違っています。無理やり訳すと、「その人は、門の外にいる、座る」になります。在門外の在は、すでに動詞ですから。
この回答への補足
ありがとうございます。また、目からウロコがあるようです。
そもそも「那个人 坐在門外」と「那个人 在門外 坐」は意味からしてイコールになっていないんですね。「座っている」を表現したいのなら、後者は文法的に間違っているということ。
○~に座「る」(動作):坐
○~に座っ「ている」(状態):×坐 → 坐着や坐在にする必要あり。
確かに文法書をよーく見直すと、「那个人 在門外 坐着」と、坐に着が付いていました。
これを前提に補足で、確認質問をさせて下さい。
皆さんからの御回答から推測すると、
(1)まず、
・座っ「ている」(状態)の意味を表現したいなら、結果補語「在」を使って「那个人 坐在 門外」が常用。
・「那个人 在門外 坐」では、強いて言えば、坐は~に座「る」(動作)という意味になり(ここでは介詞「在」)、座っ「ている」(状態)という表現にはならない。
という理解でよろしいでしょうか?
(2)また、
・論理的には、座っ「ている」(状態)の意味を表現するには、「坐」という座「る」(動作)を「坐着」という座っ「ている」(状態)の形に変えて、「那个人 在門外 坐着」で表現することも可能。ただ、「那个人 坐在 門外」が常用されるので、使われない。
という理解でよろしいでしょうか?
(3)ついでに、在を介詞として、また、坐を座「る」(動作)という意味で使った、
「那个人 在門外 坐了」(その人は、門の外に座った)という表現は、常用しても問題ない普通の表現なのでしょうか。それとも、論理的にはありえるが、普通でない表現なのでしょうか?
この回答へのお礼
ありがとうございます。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


