アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

OA紙についての英文を読んでいます。
 この紙は、多層構造になっているようで、支持体(support、substrate)の上に上層(overlayer)と下層(underlayer)が被覆されています。それらの層が、またまた幾つかのsublayerから成り立っているようなのです。この場合、sublayerは、何と訳したらいいのでしょうか? 
 また、この場合、同じ意味で使っているsupportとsubstrateを訳し分けなければならないとしたら、どういう訳語が適切なのでしょうか?
 ご存知の方、アドバイスしてください。

A 回答 (1件)

OA紙とは、紙状の薄膜ディスプレイのことですね。


sublayer 「副層」との訳がありますが、もう少し適切な訳語が欲しいですね。

substrate 下地、素地、基材、担体、被印刷物のうち、「担体」あたりがbetterかと思います。
あるいは、科学技術用語辞典には、別な訳があるかとも思いますので、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々に教えてくださって、ありがとうごさいました。
「副層」で訳してみます。

お礼日時:2006/01/15 05:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!