プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

“Let me help you clear the table and load the diswasher.”
このセリフについてなのですが、load the diswasherは「皿洗い機を積み込む」ですよね。load into the diswasher としなくちゃならないのではないかと思ったのですが。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは。



loadには、「~に荷を積む、~に詰め込む」という意味があるので、「皿洗い機に詰め込む」から、皿洗い機の中に食器類を入れると言う表現になったものと思われます。

ex.load a ship with coal(船に石炭を積み込む)
    ・・・リーダーズ大辞典(研究社)より・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

petuniaさんお返事ありがとうございました。ご指摘を受けて、思い違いをしていたことに気づきました。loadにはload もの into 場所 / load 場所 with もの という2つの表現があるのですね。今回は後者のほうでwith もの がないタイプのものなのですね。どうもありがとうございました!!

お礼日時:2001/12/24 21:34

load the dishwasher で、「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味です。



fill the glass と言うと、「グラスを液体で満たす、グラスに液体を入れる」ということになりますが、これと同じ用法と考えればよいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

predict35さんお返事どうもありがとうございます。fill the glass は fill the glass (with 液体)という形であったものが、液体は当たり前だからわざわざ言う必要がなくなったんですね。今回も皿洗い機に入れるのは皿と決まっているから、load the dishwasher (with dishes)と書かずにload the dishwasher で「皿洗い機に(汚れた)食器を入れる」という意味になるんですね。どうもありがとうございました。

お礼日時:2001/12/25 03:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!