アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんわ。
よろしくお願いします。

和訳が概要しかない本を買ったのですが、理解できない表現があったので質問させてください。
(内容は中学一、二年程度との事ですが。)


イギリスでの入国審査の場面で、
official:Do you have a return ticket?
Aya:Yes,I do.Here you go.
official:Okay.Enjoy your stay.

Here you go.は、=Here you are.という解釈でいいのでしょうか?と言うか、そうとるのが自然ですよね?
ネットでも辞書でも、何か特別な意味があるなどとは書いていなかったです。

口語でしょうか?

A 回答 (2件)

その通りです。

「帰りのチケットはありますか?」と聞かれて、実際にチケットを提示しながら「これですよ」と相手に帰りのチケットを渡しているわけです。
相手に物を手渡すときに使う口語表現です。Here you are.と意味も同じです。「はい、どうぞ」「ここにありますよ」ということですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答どうもありがとうございます。
よく分かりました。

お礼日時:2006/01/16 22:31

意味は同じです。


どちらかというとhere you goの方が何気ない感じのようです。
here you areは(相手が望んでいるもの)を渡すというイメージが強いと聞きました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答どうもありがとうございました。
イメージの違いまで教えていただいて、とても参考になりました。

お礼日時:2006/01/16 22:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!