プロが教えるわが家の防犯対策術!

クリスマスシーズンによく「ホワイトクリスマス」と「メリークリスマス」
の言葉を聞きます。しかし、どういうことをいうのかよくわかりません。
正式な意味がわかる人がいましたら、教えていただけませんか?
よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

「メリークリスマス」:クリスマスおめでとう!


「ホワイトクリスマス」:クリスマスに雪が降った場合?
⇒スキー場等でクリスマスに雪が降らなくても積雪があれば可能か・・・??

ご参考まで。
    • good
    • 0

Merry Christmas! のMerryは楽しいとか陽気とか、そういう意味合いがあります。

Merry Christmas! と人に言うのは、「楽しいクリスマスをお過ごし下さい!」って意味ですね。ですからHappy Christmas! と呼びかけたりもします。

White Christmas はその名の通り、雪が降り、辺り一面が真っ白になるクリスマスのこと。ですから、人に対してWhiteChristmas!とは言いませんね(笑)。白いクリスマスを!って言っても、自分の力じゃどうしようもない(笑)。クリスマス前に雪がちらつき始めたら「今年はホワイト・クリスマスになるかもねー」などという言い方をします。

今年はWhiteChristmasにはなりそうにないけど・・・Merry Christmas! 素敵なクリスマスをお過ごし下さい!
    • good
    • 1

ホワイトクリスマス[White Christmas]は、アーヴィング・バーリンによって、1942年に作詞/作曲されたもので


映画「Holiday Inn」の中で使われたということですが観ていません。 [Irving Berlin (1888-1989)]

実は私がこの曲を知ったのは、その後の1952年の同じビング・クロスビー主演による[ホワイトクリスマス]の主題歌として
ですが、このとき以来クリスマスソングのNo.1として君臨するようになり今日に至っています。


また「雪の降ったクリスマス」を[ホワイトクリスマス]と云うのに対し雪の降らない[グリーンクリスマス]という言葉がありますが

これは暖かい地方の言葉というより雪の降る地方で「雪の降らない年」に[グリーンクリスマス]と云うところが面白いと思います。

一方[メリークリスマス]の方は、たんに「クリスマスおめでとう」というお祝いの意味だけだと思います。。。
    • good
    • 0

Merry Christmas! は完全な文にすると I wish you a merry Christmas!(「楽しいクリスマスをあなたにお祈りします」) です。

この完全な文の形でもよく使います。こういう意味ですから、クリスマスの前から使えます。日本語の「クリスマスおめでとう」はクリスマス当日にならないと使えません。(12月20日に「クリスマスおめでとうございます』と言ったら変ですね。)ですから、厳密には「クリスマスおめでとう」と訳すのは正しくない場合があるわけです。ちなみに同じことが Happy New Year! にも言えます。I wish you a happy New Year! の略です。12月28日とか29日とかの仕事納めに、外国人の同僚から、Happy New Year! と言われて、きょとんとしている人をみたことがあります。日本語の「明けましておめでとう」と同じだと思っていると変な感じがしますね。
 また、white Christmas は他の回答にもある通り、単に「(雪が降って)真っ白になったクリスマス」という意味です。文ではありません。もし「雪で真っ白のクリスマスになりますように!」という意味にしたいのなら、May your Christmas be white! とでもします。例の "White Christmas" の歌の最後の歌詞も、"May your days be merry and bright! And may all your Christmasses be white!" (「皆さまのこれからの日々が明るく楽しいものでありますように、そして皆々様のクリスマスが雪で真っ白なものとなりますように!」)となっていたように記憶しています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!