Account will be taken of the context in which the course of conduct was undertaken.
という文章があります。全文を示さないので内容は分からないかもしれませんが、
この文だけでどういう意味になるのですか?
take account of …(…に注意する、考慮する、気づく)と辞書に載っていますが
これを受け身にした形でしょうか?もしそうならなぜ受け身形にするのでしょう?
「一連の行為が引き受けられた状況が考慮されるでしょう」って無理して訳しても
意味が分かりません。この訳し方ならcontextが主語にならなくちゃいけないみたいだし…迷路に入りました、また。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
No.2の方の回答についての、わたしの意見ですが・・・
「状況に応じて」の意味だったら in the context がふつうだと思います。
能動態で
We will take account of the context in which the course of conduct was undertaken.
と言うことも可能ですが、文書の性質によっては、主語を明示的に書かない
ことがよくあります。
また、ちょっと言い方が変わりますが、
The context in which the course of conduct was undertaken will be taken into account.
という受動態でも意味は同じだと思いますよ。
The Code is not conclusive - it is only evidential towards indicating
that a Statement of Principle has been breached. Account will be taken
of the context in which the course of conduct was undertaken.
In determining whether there has been a breach of Principle 5-7,
account will be taken of the nature and complexity of the business,
the role and responsibilities of the approved person and the knowledge
that the approved person had(or should have had) of the regulatory
concerns arising in the business under his control.
だんだん分かってきました。ありがとうございます。
No.4
- 回答日時:
take account of で熟語または成句とされていますが、それはそうですが、この形の受動形では意味が取りにくいので、元々こういう熟語がどうして成立しているのか考えたのです。
take account of something は、何かを考慮に入れる、勘定に入れる、というような意味です。けれども、この文章を熟語としてではなく見てみると、「何かについて、考慮・勘定・説明・評価を採択する・取り入れる」というのが単語をばらして考えてみた結果です。こういう個々の語の意味から、熟語の意味になっているのだと思えます。
この場合、何かを考慮に入れる、とは、「何のためか」という疑問が出てきます。account will be taken into something だと、「考慮が、何かに対し採択・取り上げられるだろう」です。何のための考慮や勘定なのかで、この文章の外側に、その「何のため」があるはずなのです。
you shall take account of her pride
彼女のプライドを考慮に入れなくちゃならない
何のために、プライドに考慮するか、です。
account will be taken of the context...
アカウントは、コンテクストについて、採択される。
アカウント(勘定・考慮・説明等々)が、コンテクストについて採択されるだろう、とは、「コンテクストが考慮される」でしょうが、質問者が、主語がないのは奇妙だと云っているので、主語を、account にして訳文を造ってみたということです。
you shall take account of her pride
これは、アカウントを採択せねばならない、ですが、「プライドについてアカウント」でも、「プライドに応じてアカウント」でも、日本語としての意味合いは、ほとんど同じです。
アカウントを熟語の通り「考慮」と考えると、プライドに応じて、考慮したりしなかったりかはおかしいということになるでしょうが、アカウントを「考慮」とは考えていないのです。アカウントは、you についての「勘定・説明・評価・判断」で、プライドに応じて、評価・判断せねばならない、というのが、プライドを考慮に入れる、ということの内実なのです。
プライドを考慮して、どうするのか、ということです。彼女に対し、何かの行為なり、評価なり、判断を行うということのはずです。
元の文章では、何かの判断・評価について、どういう行動のコンテクストであったかが、判断材料となる、という意味に読めるのです。
評価は、行為手順が履行された状況に応じて決められる(選択される)だろう。
一連の行為が行われた状況が考慮されます
「状況を考慮」して、何かの対応があるのです。
考慮と評価と二重に出てきますが、つまり、
状況を考慮して、評価します
状況に応じて、評価します
これは、内実的に同じことです。どういう意味なのかで、文外にある「評価・報告」までを、仮に主語にすると、こうなるという意訳です。この日本語を元に英作文しては元と違った訳文になるのはけだし当然でしょう。
長い話になりましたが、take account of で、どうして熟語の意味が出てくるのかを考えて、account を主語にして、訳文を造ったということです。ポストの前に、回答は見ましたが、take account of の熟語ではない、というのは、言い過ぎかとも思いましたが、意味は、それほど違っていないので、これでよいと判断しました(説明的な長い訳になっているとは思いましたが、文章の文脈が分からないので長くなったとも言えます)。
Account will be taken は、「アカウントが採択されるだろう」と最初に云っているのです。その後、「状況について」なので、日本語として、「状況に応じて」の方が意味が分かりやすいので、「状況に応じて」としただけです。
「状況に応じて」だけを取り出して、その表現は英語では、こうであるというのは、あまり意味がないと思いますが。(of は、「について」だと云っています。「に応じて」だとは云っていないのです。日本語にするため、「応じて」としたのです)。
starfloraさんありがとうございました
こんなに真剣に対応していただけるwebサイトを私は他に知りません。
また蜘蛛の糸を垂らして下さい
No.2
- 回答日時:
take account of の受動形ではないと思います。
account は、評価、報告、説明のような意味があります。of は、「について」というような意味を持ちます。(辞書に載っていないかも)。about か、on のような感じにもなると思います。
評価(報告)は、行為手順が履行された状況に応じて決められる(選択される)だろう。
随分と意訳ですが、こういう意味ではないかと考えます。
No.1
- 回答日時:
推察されているとおり、
「一連の行為が行われた状況が考慮されます」
でいいと思いますよ。もちろん「~でしょう」でもOKです。
● undertakeは単に「行う」という意味でだいじょうぶです。
● 受身にしたのは、文頭の主語が長くなるのを避けるためでしょう。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 The modern history of credit cards goes back to th 3 2022/07/16 00:11
- 英語 サル痘の記事について 2 2022/07/24 07:07
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 Furthermore, it should be taken into consideration 2 2023/02/20 22:06
- 英語 "an amount of"の意味等について 2 2023/06/13 12:19
- 英語 Take の感じはどうですか? 4 2022/11/27 04:06
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 哲学 Humility is ... appearance.の一番古い出典となる書物は何で著者は誰ですか? 11 2022/04/21 03:19
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
There is 構文と命令文の付加疑...
-
It appears that ~ の「It」
-
"differ from "と" differ in "...
-
流出する、は英語で?
-
彼氏にI love youとLINEしたら...
-
「あげる」と「ゆずる」の違いは
-
the longer が主語の文はどう訳...
-
Here is ( are ) について
-
主語が複数の時の目的語は必ず...
-
There they are! There he is!...
-
「It for to 構文」のtoの部分...
-
主語が複数なのに、目的語が単...
-
ofとamongの違いは何ですか?
-
See you tooと来たのですが 普...
-
It's good to know that
-
be sure to doとbe sure of ~i...
-
日本語「見る」「見せる」「見...
-
about の後に 主語+動名詞を置...
-
S is worth ~ing について
-
still と yet の同時使用 他
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
流出する、は英語で?
-
彼氏にI love youとLINEしたら...
-
「お寒い中・・・」
-
この英語は正しいてすか?
-
There is 構文と命令文の付加疑...
-
「あげる」と「ゆずる」の違いは
-
I will be back と I shall re...
-
英語でよく見るフレーズ 翻訳...
-
形式主語Itについて教えてください
-
日本語「見る」「見せる」「見...
-
the longer が主語の文はどう訳...
-
現在完了 who
-
How often does it rain?は、 H...
-
See you tooと来たのですが 普...
-
Who do you think のあとの語順
-
ofとamongの違いは何ですか?
-
主語が複数の時の目的語は必ず...
-
It appears that ~ の「It」
-
大学の英語のエッセイを書く授...
-
It's good to know that
おすすめ情報