新しく質問する

英文で……

役に立った:0件
  • 質問者:noname#41198
  • 投稿日時:2006/02/01 23:48
  • 困り度:暇なときに回答をください

サッカーの英文で以下の箇所のnet fullという意味がわかりません。
わかる方がいらっしゃいましたら、教えてください。

The ball was kicked in the stands and not thrown back. The fourth official and myself tried to get a replacement from a net full, but got our wires crossed and it took us minutes to get one out… We looked quite stupid.

ボールはスタンドの中に蹴り出され、戻ってこなかった。第4審判と私は代わりのものをnet fullから取り出そうとしたが、お互いに勘違いをしていて、取り出すのに数分かかった。我々は馬鹿みたいに見えた。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー20pt

  • 回答者:mei-jiang51
  • 回答日時:2006/02/03 06:19

補足です。

net full of~と言う用法が辞書に載っていないのは、これで一つのフレーズと言う訳では無いからです。例えば、

might as well というフレーズ。これを単語一つ一つで分けてしまうと意味が解りませんよね?それは"might as well"が一つのフレーズとして意味をなしているからです。使用法は

I know I have to do this assignment sooner or later, so I might as well do it now.

(私はこの仕事を早かれ遅かれ片付けないと行けない、なら、どうせなら今やった方が良いだろう。)

もしくは

(私はこの仕事を早かれ遅かれ片付けないと行けない、なら今やっても同じ事だろう。)

という様な意味になります。(日本語でもこれは色々な言い回しが出来るので、沢山ある中の1例として考えてください)

ですが、Net full of~ という用法を辞書で調べるには、まず、

A full of B と言う文法で考えないといけません。

例は、
a hand(A) full of gold(B)
手にいっぱいの金

a man(A) full of himself(B)
自分のことばかり考えている人;うぬぼれ屋

a bag(A) full of cash(B)
バッグに満杯に入っているお金

a net(A) full of fish(B)
網に沢山かかった魚

等々...

一応ちゃんと確かめる為に私が働いている大学の(今私はアメリカの州立大学で働いています)英語の講師にも聞いた所、No.3さんのnetfulでも正しいし、私のnet full of ballsが省略されたという解釈も正しいそうです。

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。
とても助かりました!
気になっていたので、とてもすっきりしました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Mathematica
  • 回答日時:2006/02/02 15:28

net fullではなく、「netful」で辞書に「網一杯の量」という意味が乗っています。
net full of ~という用法は、Googleで簡単に検索しましたが、見つけられませんでした

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:mei-jiang51
  • 回答日時:2006/02/02 04:20

こんにちは。アメリカ在住11年になる29歳女です。私は元々英語は得意では無く、英語を理解出来る様になったのは、アメリカに留学して自分で聞いて学んだものなので、専門的な文法の説明はできませんが、この場合の"net full"は、

"net full of balls"
網いっぱいに入ってるボール

と言うのを、省略しているものです。

ですので、ここのポイントは、ネットに満杯に入ってる程の大量なボールの中から一つだけを取り出せば良いだけなのに、時間がかかり過ぎだから、”あんな簡単な事に何分かかってるの?”と思われ馬鹿に見えると言う所ですね。

通報する

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー10pt

  • 回答者:biwako1215
  • 回答日時:2006/02/01 23:57

予備のボールが網状のいれものに入っていて
それからボールを取り出そうとして、なかなか
うまくいかず、アホみたいな状況だった、云々

と言う意味でしょうか?

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ