新しく質問する

Grand Duke Kent

役に立った:1件
  • 質問者:kahe
  • 投稿日時:2006/02/04 06:46
  • 困り度:暇なときに回答をください

1803年にあるロシア士官が、英国海軍に志願兵として参加して、
以下の任務につきます。
He escorted the suite of Grand Duke Kent, he convoyed the trade vessels.
彼は”Grand Duke Kent”の一隊を護送した・・
Grand Duke Kentとは、何のことでしょう?

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)
  • 参考になった:0件

No.3ベストアンサー20pt

  • 回答者:pius
  • 回答日時:2006/02/04 10:49

#1です。
もう少し調べてみました。

ジョージ三世の第四子でヴィクトリア女王の父でした。

英語、フランス語においてはGrand Dukeが「君主の息子」をさすらしいので、だからただのDuke of Kentでは無かったんですね。

http://www.pbs.org/wgbh/masterpiece/mbrown/men/e …

なぜofが落ちているのかまでは分かりませんでしたけど・・・

通報する

この回答へのお礼

文章はロシア人の知人からのもので、綴りは多少
怪しいところがあったかもしれません。
懇切丁寧なご回答を本当にありがとうございました。

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

  • 回答者:Mathematica
  • 回答日時:2006/02/04 08:55

the Grand Duke は「大公」と訳され、(ヨーロッパ大陸で,公国の)君主,(小国の)元首を意味します。
しかし、英国では、別な意味をもち、(英国とヨーロッパ大陸では、貴族制度が異なります)しばしば D-*(英国の)公爵:prince の下,marquis の上に位する世襲貴族で,王室以外では最高位です。
a royal duke 王族の公爵
the Duke of Wellington ウェリントン公爵
通常、Grand Duke Kentととは言いません。あくまで、英国ではDuke of Kentですが、ドイツ出身なので、このように称されたかもしれません。
ちなみに、Grand Duke Kentは
http://www.draftymanor.com/bart/GenBrit/b0001611 …に記載されています。
Grand Duke については、下記サイト参照のこと

通報する

  • 参考になった:0件
  • 回答者:pius
  • 回答日時:2006/02/04 07:33

Grandが“偉大な”とか“大きな”
Dukeが“公爵”

だから“大公”でも訳したらよいでしょうか。

(DuchyがDukedomの意味でGrand Duchy of Luxembourgがルクセンブルク大公国と訳しますから)

Kentは普通に考えれば地名(英国南西部、カンタベリーなどがある地域)なので、

“ケント大公(爵)”という人である、と考えるのが良いでしょう。

ただ“ケント大公”と言うのは称号であるので、本当は“ケント大公~”の~が個人の名前でしょう。
日本で言う「大岡越前守」などの「越前守」に当たる言葉で、本当にケントに住んでいたかは分かりませんが…。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:1件)

このページのトップへ