プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

タイトルの文章を英訳してください。
この文章は,このあと,「だから私はかばんを開けたのです。」と,続くとイメージしてください。
「知りたかった」は,I wanted to know と訳せるのですが,
「何が入っているのか」の部分をうまく訳せません。

I wanted to know what was in this bag.

じゃ,おかしいですよね?
どなたか,よろしくお願いします。:)

A 回答 (7件)

「I wanted to know what is contained into this bag.」


翻訳ソフトで英訳しただけですが、これで問題ないと思います。
    • good
    • 0

I wanted to know what's in this bag


でいいと思います。
    • good
    • 0

I wanted to know what was into this bag.


でよろしいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 1

syakureさんが書かれていた


"I wanted to know what was in this bag"が正しい英訳文です。
ちなみにintoは方向性を示す助詞なので誤りです。
    • good
    • 0

I wanted to know what was in this bag.


でもOKと思いますが、だから開けたということは、
I was curious to know (またはsee) what was (inside) in this bag.
ということではないでしょうか?
    • good
    • 0

何となく完了形にしたい気がするのですが。



I have been looking forward to know what is in this bag.
That is because I have opened it.
    • good
    • 0

syakureさんの書かれた文章が正しいというon_drug さんのご指摘に私も賛成です。



「かばんの中に何が入っているのか知りたかったから、鞄を開けました。」と言う事なら、鞄は開けてしまったのだから、過ぎた出来事、すなわち過去形を使うことになるので、

As I wanted to know what was in this bag, I opened it.

と一つの文にするか。

I wanted to know/find out what was in the bag. Thus/therefore, I opened it.

とふたつの文章に分けて言う事もできます。こっちの方が少しかたい感じですが。

あと、As I was dying to know what was in the bag, と会話なら言う事もあります。過去進行形ですが、死ぬほど~がしたかったという常套句なので、この場合はこれでいいのです。(死ぬ程知りたかったけど、死んではいないでしょう?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説ありがとうございます。
自分の文章が正しかったことに結構驚いてます。
dyingは,面白いですね。なんか,日本語とおんなじですね。:)

お礼日時:2002/01/11 12:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!