DVDで英語の学習をしております。

刑事の元妻が、彼に話があると連絡をしてきます。
彼にとって彼女とはもう終わっていたものの、一晩だけ泊めることになってしまいます。
話をするうちに、彼女は彼に自分がアブナイ仕事に関っていることを匂わせますが…。

(A:刑事、B:元妻)
A: What have you been doing for the last four years, six months and, uh...?
B: And twelve days. Well, I've been into jewellery.
A: Oh, yeah?
B: Mm-hm.
A: What does that mean?
B: Buying and selling on the international markets. If you don't watch out, your ex-wife may become a very wealthy woman.
A: Well, I'll drink to that.
B: Care to share the wealth? Good-looking partners are awfully hard to come by.
A: Sure. Throw half a mil my way, I need a new carburettor.
B: I know just the way you can make that much.
A: Uh, well, XX(Bの名前), if you're serious, it's probably shady, and I'm a cop. And if you're not serious, we've both got a big day tomorrow, so maybe we ought to hit it, huh?
B: Hmm.

いちばん最後の
we ought to hit itのhit itがよくわかりません。
辞書には、
ずばり言い当てる、演奏を開始する、進む、とありました。

訳すということではなく、表情からは、
”もうやめようぜ”
”ここまでにしとこうぜ”
こんな感じを受けましたが、
もっと違った意味なんでしょうか?

お時間ありましたら、お願いします。

A 回答 (1件)

Gです。

 こんにちは!

>A: Uh, well, XX(Bの名前), if you're serious, it's probably shady, and I'm a cop. And if you're not serious, we've both got a big day tomorrow, so maybe we ought to hit it, huh?

この間のハンググライダーの時も感じたのですが、熟語の形の表現は日本では何か絶対「熟語の意味として取ること」と思っている人が多いのではないでしょうか。 特に、俗語的熟語はそうですね。

hit itと言う表現をhit itと言う熟語なんだろうか。 それとも、itが普通の代名詞として何かの代わりに使っているんだろうか、と考えられますか? でも、itが示す名詞が見当たらない、と言いたいですよね。 だって代名詞を見たら元になる名詞を探すこと。 It's raining.なんかでは自然の何とかで気にしないこと、と言う例外も教わりましたね。

英語の試験のことでお互いに話していて次に日に、「おい、あれどうだった?」と聞いたとき、この「あれ」と言う「代名詞」が何を意味するか知る必要がありますか? それとも鈍感で「あれって何だよ」と聞きますか?

もう少しきわどい例として、二人のお互いに良く知った男女が一人の部屋で「あれしよう」と言ったとき、「あれ」が何であるか知る必要がありますか? 言わなくてはならない間柄や状況では、雰囲気だけで移行できる状況でなくて、こういう表現をしなくてはならないでしょうね。

hitで今回使える表現として、hit the road, hit the sackの二つが考えられます。

これを言う前の表現は何でした? we've both got a big day tomorrow, と言っていますね。 警官としての仕事を今する必要がなければ(if you are not serious)、二人には時間があるね、と言っているわけです。 しかし、今は警官としてではなく、単なる良くお互いを知った男として、今できることがあるね、と言っているわけですね。

そしてできると言うことは仕事のことは明日やれば良いのだから(明日はどうせ忙しくなるんだから)今のうちに次に移行しようじゃないか、と言っているわけですね。

さて、hit the road, と言うthe roadをitで表せますね。 お互いに理解していれば、I'd better hit it now.と言うような表現が出来、そろそろ帰るわ、と言うせりふになるわけです。

しかし、今回の文章は、we ought toという表現をしていますね。 つまり、「二人が出来ること」だろうな、と想像できるわけです。 hit the sack/hay/bedと言う表現が残っていましたね。 

と言うことで、感じたフィーリングの”もうやめようぜ””ここまでにしとこうぜ”と言うフィーリングはちゃんと取れていましたね。 「そんな話をお前がまじめに言っていないのなら、そんな話はやめて、、、」と言うフィーリングがここにはあるわけです。 しかし、やめるには理由があるわけですね。 その理由がought to hit itなわけですね。

日本語の女性からの「抱いて」が抱くだけでなく、英語のsleepがsleepだけではないことが今回のhit itにつながると言うことだけでどうか理解してください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Gさん、こんにちは。
いつもありがとうございます。

今回はもう解決してしまいました!
とても楽しく読ませていただきました。
もう忘れることはないでしょう。〈g〉

>hitで今回使える表現として、hit the road, hit the sackの二つが考えられます。

はい、そうですね。
知っていますが、まったくこの場面とはつながりませんでした。
悲しいですが、私の頭がいかに固いのかを再認識しました。〈g〉

おまけです。

A: Uh, I'll take the couch.
B: Oh, you don't have to be so proper, you know?
A: ... I'm a little old-fashioned.
B: I love old-fashioned men. (kisses him)
A: Maybe we'll talk about that...tomorrow night.
B: Sure, tomorrow.

うーん。ちょっと残念。〈g〉

ありがとうございました!!!

お礼日時:2006/02/13 15:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ