新しく質問する

このドイツ語で通じますか?

役に立った:2件
  • 質問者:NOKIA6650
  • 投稿日時:2006/02/15 19:22
  • 困り度:すぐに回答が欲しいです
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

全くのドイツ語 初心者です。
オークションサイトのオランダ人に英文のメールを何通か出しても一向に返信が来ません。なのでドイツ語にしてみました。この文章でネイティブに意味が通じますでしょうか?よろしくお願いします。(伝えたいことは落札アイテムの送金先の確認です)

Hallo.
Ich bin 12345, zu denen es ein erfolgreiches fu¨r Einzelteil bieten la¨sst (# 1234567)
mit Ebucht.
Ich denke, dass ich froh bin, weil ich ein erfolgreiches Angebot fu¨r unterbreiten kann
Einzelteil.
Ich schicke Bargeld zu Ihrem Adresse Verwenden.
Ich mo¨chte den Namen und die Adresse des Empfa¨ngers fu¨r die besta¨tigen.
Unterrichten Sie bitte den REISSVERSCHLUSS-Code.
Ich warte die Antwort von Ihnen.
Mein bester Respekt.

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)
  • 参考になった:0件
  • 回答者:Trick--o--
  • 回答日時:2006/02/17 11:53

ドイツ語に自身があるなら別だけど、ドイツ語も初心者ならいっそオランダ語のほうが相手に通じやすいんじゃない?

日本人だって、間違った英語と間違った日本語なら、後者のほうが意味が通じるでしょう?

通報する

  • 参考になった:0件

No.2ベストアンサー10pt

”warten” は”auf etwas(4格)warten”のようになります。その他にもよく理解できない箇所があります。まずは、書かれる内容を日本語できっちりと書き、整理したほうが良いと思います。
おそらく和独を参照され書かれたものと思いますが、独和で逆に引いて
裏付けを取らないとめちゃくちゃなものになりがちです。
むしろ、簡単な英語で書かれたら如何でしょうか?無理して、訳の分からないドイツ語の単語の羅列より数十倍も通じますよ。

通報する

  • 参考になった:0件

オランダ人にドイツ語はやめた方がいいですよ。英語で返事が来なければドイツ語はもっと来ない可能性もあります。

通報する

この回答への補足

回答ありがとうございます。
しかしながらe-bay.de(ドイツ)から出品で、サイトもドイツ語で書かれています。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:2件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter