アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

有限会社○×製作所を英語表記する場合の「製作所」の部分で迷っています。候補はとりあえず以下の4つですが、それぞれの場合にネイティブの方に与える印象がよくわからないので、英語に詳しい方に、各々の名称の与える印象を教えていただけたらと思います。

○× Manufacturing Co. Ltd
○× Factory. Ltd
○× Works. Ltd
○× Co. Ltd

また、会社は精密機器・パーツの製造で社員10人未満の小さな会社です。技術者というよりは熟練の職人が丁寧に仕事をしています…というようなイメージが出せればよりよいのですが。良い名称が有りましたら御願い致します。

A 回答 (2件)

会社の状況から察するに、三番目のWorks. Ltdが一番ふさわしいかもしれません。

意味的には微妙なニュアンスの違いですが、町工場(こうば)といった感じです。
一方、Manufacturing Co. LtdやFactory. Ltd
はもっと大規模で工場(こうば)から上がってきたパーツ等を組み合わせ、製品に仕上げる場所といった感じです。

ちなみに“workman”は“職人”の意味になりますし…
    • good
    • 7
この回答へのお礼

なんとなくイメージがつかめました。これならばこの中ではWorks Ltd.が一番良さそうですね。簡単に変更するものでもないので、参考にさせて頂きじっくり考えたいと思います。ご回答有難う御座いました。

お礼日時:2006/02/22 18:14

Yamada precision instrument manufacturing company


なんか駄目ですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど具体的に“precision instrument”をいれる訳ですね。参考になります。ご回答有難う御座いました。

お礼日時:2006/02/22 18:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!