アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

またまた短いですが、英文日記を書きました。初心者なので、特に文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)
 一応、最後に私の表現したい内容を日本語で表記しておきます。
This morning my mother- in-law called me and said that she wanted me to take care of her one-year-old grandchild tomorrow. I have a schedule tomorrow already, so I thought I didn’t want to be upset my schedule. However I reconsidered that I would take on that task because she sometimes take care of my son.
 (日本語)
今朝姑から電話があって、明日孫の世話をしてほしいと言われたの。私は明日予定があるからその予定を狂わせたくなかった。だけど姑はときどき私の息子の世話をしてくれるからやっぱり引き受けることにしたわ。

A 回答 (6件)

Gです。

 こんにちは!

また、一行一行やってみましょうね。

>This morning my mother- in-law called me and said that she wanted me to take care of her one-year-old grandchild tomorrow. 今朝姑から電話があって、明日孫の世話をしてほしいと言われたの。

(mother-in-lawとスペースなしにしてくださいね。) やはりここはand asked me to take care of her one-year-old grandchild tomorrow.とした方が分かりやすいですね。

>I have a schedule tomorrow already, so I thought I didn’t want to be upset my schedule. 私は明日予定があるからその予定を狂わせたくなかった。

I have a schedule tomorrow already, so I didn’t want to upset my schedule. とI thoughtをとってしまうほうが良いです。 なぜなら、I did not wantと言う表現にすでに「思う」が入っているからなんです。 I want it.ということは、それがほしいと思う・感じる、と言うことなんです。 ですから必要がないということでもあるし、書いたらちょっとおかしい、ということになるわけです。 長島監督の、あの選手は「パワー力(りょく)」がありますからね、と言うのと同じような表現だと言うことなのですね。

I did not want to upset my schedule.と言う言い方になり、scheduleと言う単語はもう使っていますので、I did not want to upset it.と言う表現になりますね。

なお、have a scheduleはこの流れから,そのときには予定があった、と言うフィーリングですので、I had a scheduleと言う表現が普通ですが、haveを使って、結局その予定を壊さなかったと言う雰囲気をここで出している、と言う書き方であればOKです。

>However I reconsidered that I would take on that task because she sometimes take care of my son. だけど姑はときどき私の息子の世話をしてくれるからやっぱり引き受けることにしたわ。

However I reconsidered that I would take on that task because she sometimes takes care of my son.とtakesにしてくださいね。

ではこれを私なりに書き換えてみますので参考にしてください。

今朝姑から電話があって、明日孫の世話をしてほしいと言われたの。私は明日予定があるからその予定を狂わせたくなかった。だけど姑はときどき私の息子の世話をしてくれるからやっぱり引き受けることにしたわ。

This is my story of the day for you. Are you ready?

This morning I received a phone call from my mother-in-law. Guess why she called. She wanted me to take care of her another grandchild of 11 years old tomorrow.

But at that time, I already had something to do for tomorrow and I sure did not want to miss it.

Decision time indeed. But as you know, she took care of my son when I needed a babysitter. How can I say no to her? So I decided to listen to her request and babysit him/her tomorrow. Was I her good daughter-in-law? と言う感じにするかな。

英語日記のいいところは、日記に語りかける事で日常会話が出来ると言う事なのです。 日本人の中には何をいっているのかは大体分けるけど口から出てこない、と言う問題を書かせている人がいますね。 これは表現する機会があまりないからなんです。 ですからそれを補うために、日記に自分が誰かにしゃべっていると言う想定で、間違っても良いから英語を使う事で口からも出てくるようになるのです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました(^^)とても参考になりました。

お礼日時:2006/02/23 19:15

Gです。

 間違いがありましたので訂正させてください。

>This morning I received a phone call from my mother-in-law. Guess why she called. She wanted me to take care of her another grandchild of 11 years old tomorrow.



This morning I received a phone call from my mother-in-law. Guess why she called. She wanted me to take care of her another grandchild of 1 year old tomorrow.

です。 1歳でしたね。

>英語日記のいいところは、日記に語りかける事で日常会話が出来ると言う事なのです。 日本人の中には何をいっているのかは大体分けるけど口から出てこない、と言う問題を書かせている人がいますね。 これは表現する機会があまりないからなんです。 ですからそれを補うために、日記に自分が誰かにしゃべっていると言う想定で、間違っても良いから英語を使う事で口からも出てくるようになるのです。



英語日記のいいところは、日記に語りかける事で日常会話が出来ると言う事なのです。 日本人の中には何をいっているのかは大体分けるけど口から出てこない、と言う問題を<抱えている>人がいますね。 これは表現する機会があまりないからなんです。 ですからそれを補うために、日記に自分が誰かにしゃべっていると言う想定で、間違っても良いから英語を使う事で口からも出てくるようになるのです。

です。 ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざありがとうございました(^^)まだまだ人に話しかけるような表現にまでいっていませんが、努力していきたいと思っています。今後ともよろしくお願いします。

お礼日時:2006/02/23 19:18

こんにちは。


質問者様の文章への修正は他の回答者様とほぼ同じです。
あと、私が使いそうな表現で簡単に書いてみました。

My mother-in-law called me this morning and asked if I could look after her grandson/daughter tomorrow. (He is still one year old...)
Actually, I had already made a plan for tomorrow and didn't want to change it. But I had second thought and said ok to her because she took care of my son from time to time.

みたいな感じでも言えると思います。

最初のところは、「子供の面倒見て」と頼まれたと言うより、「面倒見てもらえるかな?」とお伺いを立てられた感じになります。
なので、日本語とはちょっと変わっちゃいましたね。

お孫さんの年齢は、長い単語に長い形容詞がつくと、多少だらっとするので、付け足しにしてみました。

ほんとはもう予定を立てちゃってて変更したくなかったけど、しょうがなく…と言う感じなので、actuallyを入れたほうがいいかな、と思います。

日記と言う事なのでhoweverよりより砕けた感じで、口語的にButを文頭に置いちゃいました。

もっといろいろ言い方あると思いますが、一例です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました(^^)とても参考になりました。

お礼日時:2006/02/23 19:15

全編、なんだか違和感があるなぁ。

省略するところもガッチリ書いてるからか。
I have a schedule tomorrow already
ってところはhad
ですかね。
最後の
she sometimes take care of my son.
はtakes
ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました(^^)とても参考になりました。

お礼日時:2006/02/23 19:15

No1 さんのアドバイスはとても参考になると思いますよ。

私が指摘しようとしたところは全て網羅しています。

2行目で急に時制が現在になってしまっていて、違和感があるので同じ時制で話すように注意してください。
つまり今朝の話をし始めたところから、話者・聞き手の視点は過去に飛んでいるのです。同日にスケジュールがあるのだとしても、 I have とするとこの視点が現在に戻ってきてしまって違和感があると思います。

もちろん、無理やり現在に視点をもどすために現在形を意図的につかうこともありますけれど、この場合はオーソドックスでよいのではないでしょうか
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました(^^)とても参考になりました。

お礼日時:2006/02/23 19:18

自信がないからちょっとだけ・・・、



1行目 and said that she wanted me to は、she asked me to と一語にしたほうがいいのでは?

2行目 have a schedule ではなく、I already have a plan for tomorrow が普通かなぁ。

be upset my schedule も change it でよさそうです。

I already had a plan for tomorrow, so I didn't like to chage it.

3行目 take on that task は大袈裟な言い方で、かつ reconsidered では、
一度断ったものを引き受けなおした感じなので、
心の中で「困った」と思いながらも引き受けたのであれば、

I said "yes" reluctantly, because she ~ 

でどうでしょうか?

参考にもならないと思いますが・・・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました(^^)とても参考になりました。

お礼日時:2006/02/23 19:19

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!