アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

もうカレシがいる、という意味で使われているようですが、
私の話したことのある、
英語を話す全員がこの言い方をするわけではなく、一部の人のみです。
オンラインの英英辞典で少し調べましたが、
ボーイフレンド/ガールフレンドがいるというそのものの意味で書いてあった辞書を見つけられませんでした。

「She is taken.」はよく耳にする言い方でしょうか?
私が普通に言ってしまって変ではないでしょうか?

A 回答 (4件)

Gです。

 こんにちは!

これは「もう彼氏がいる」と言う日本語で「もう年頃だからね」とか「会ってから1週間なのに彼氏にしちゃったよ」と言うフィーリングで使われるのではありません。 つまり、この表現で一つのフィーリングを表しているのであるわけで、使う状況と言うものも狭まれるわけです。

このフィーリングを持っているのであれば、まったく問題なく使える表現であり、一般的な表現でもある、と言う事なのです。

日本語で、「あの子かわいいじゃん」と言ったところその人が「一足遅かったね」といわれたらこの「一足遅かったね」をどう理解しますか? 同じように、「残念でした!」といわれたら? 「薬指見てみろよ、ちゃんと」では? 

ヒントになりましたか。 これら全て「彼氏がいる」と言うフィーリングですね。 だから、このフィーリングがあるときにこの表現をするのですね。 この「彼氏がいる」と言うフィーリングがなければこれらの表現はしない、と言う事でもあるわけです。

She is taken.と言う表現で、彼女はもう(誰か)に取られたよ、といっているわけですね。 お分かりですね。 既に誰かのものなんだよ、と言う事です。

確かに女性としては「聞き捨てならない」表現と感じるかもしれませんが、仕方ないですね。 

と言う事で、この表現をして、She is available.と言うフィーリングを出しているわけです。 なぜavailableじゃないかというと、もう彼氏がいる、からなんです。

ただ、表現をそのまま覚えるのではなく、どんなフィーリングでならこの日本語の表現が使えるかを気にしながら英語を習得するとそれが結局「使える英語が身につく」と言う事になり、She is takenをもう彼氏がいる、と言う意味だ、と理解するとその場では良いかもしれませんが、使える様になるとは限らないですね。 日本語の表現にもこの間接的表現があるように英語でもあるわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

この回答への補足

回答をありがとうございます!#1のお礼に質問にいたるまでの経緯というか、大体の事を書かせていただきました。「She is available.」じゃなくて「She isn't available.」でいいでしょうか?
間接的表現を挙げてくださったので、ではお礼に私も。Gさん、日本語で次のような表現があるのをご存知だと思います。

彼女は結婚した→お嫁に貰われた(子犬じゃあるまいし)
付き合う相手ができた→もうツバがついてる/ツバつけられてる(きったな~い)
あっという間に結婚しちゃった→さらわれちゃった(誘拐事件勃発。)
彼と付き合い出した→彼のものになった(「モノ」ですか?)
彼は彼女に告ってOKをもらった→彼女を落とした(それ「落し物」ですね?)
あの二人は付き合っている→あの二人はデキている(オデキでも?)
あとは男の人同士が使うような少々上品でない表現もありますので割愛します。

上記の矢印の右は、一つのことのまた別な砕けた言い方ですよね。それぞれには大前提として、使える雰囲気というものがあるように思います。もし私が外国人だとしたら、これらの日本語を使う時と場合を考える必要が出てきます。「女性が使うような言葉じゃなかったらどうしよう、その彼女に失礼にあたったらどうしよう」と考えて、自分では使ったことがありませんでした。
もう一つ、これは「彼には」カノジョがいるという意味で使われる事もあるのですよね?これも確認したかったのです。睡眠不足にならない程度にお時間がありましたら宜しくお願いいたします。Gさんと英語ばかりではなく、日本語の事を話すのもまた楽しいです。

補足日時:2006/02/27 18:41
    • good
    • 1
この回答へのお礼

補足にもうちょっと書き足します。

> このフィーリングを持っているのであれば、まったく問題なく使える表現であり、一般的な表現でもある、と言う事なのです。

とおっしゃっていますが、下で

> 確かに女性としては「聞き捨てならない」表現と感じるかもしれませんが、仕方ないですね。 

ともおっしゃっているので、補足を書かせていただきました。

お礼日時:2006/02/27 19:20

Gです。

 訂正しなくてはならないところがありますね。

>と言う事で、この表現をして、She is available.と言うフィーリングを出しているわけです。 なぜavailableじゃないかというと、もう彼氏がいる、からなんです。



もちろん、

と言う事で、この表現をして、She is NOT available.と言うフィーリングを出しているわけです。 なぜavailableじゃないかというと、もう彼氏がいる、からなんです。

でした。 ごめんなさい。

>彼女は結婚した→お嫁に貰われた(子犬じゃあるまいし)
付き合う相手ができた→もうツバがついてる/ツバつけられてる(きったな~い)
あっという間に結婚しちゃった→さらわれちゃった(誘拐事件勃発。)
彼と付き合い出した→彼のものになった(「モノ」ですか?)
彼は彼女に告ってOKをもらった→彼女を落とした(それ「落し物」ですね?)
あの二人は付き合っている→あの二人はデキている(オデキでも?)
あとは男の人同士が使うような少々上品でない表現もありますので割愛します。

<G>です!! 私の日本語講座に使わせていただきます!! (つばは知りませんでした) 今までの私の経験では括弧の中を読んでぴんと来ない純粋日本人もいるんですよ。 はぁ??の反応があるときがあるのです! さて、今回のNew Japanese Lessonで何人「はぁ??」がいたのでしょう。

She is taken.をもっと「もう遅い」を出したければ、She's been taken.と現在完了が使われます。

>上記の矢印の右は、一つのことのまた別な砕けた言い方ですよね。それぞれには大前提として、使える雰囲気というものがあるように思います。

この表現は何かの質問がなされたときや興味があると感じ取った時の「回答」ですね。 ですから、「彼女、彼氏いるのかな」などと砕けた質問されたのであれば、つまり質問される間柄、であれば問題なく使える間柄と言うことです。 

しかし、ただ感じ取ったと言うだけであれば、その人との間柄を「吟味」しなくてはなりません。 たとえば、初めて会った人なんだけどなんだか向こうにいる女性に興味を示す「流し目<?>」をしているのに気が付いた時にこの表現を使うかと言うと多分使いにくい表現だと思います。

しかし、その人に自分から「俺って結構気楽な奴なんだぜ」と伝えたいときに、この表現を利用して「間柄を狭める」行動としては使えます。 お分かりでしょうか。 日本語では、気さくな奴、ということかな。 

>もし私が外国人だとしたら、これらの日本語を使う時と場合を考える必要が出てきます。「女性が使うような言葉じゃなかったらどうしよう、その彼女に失礼にあたったらどうしよう」と考えて、自分では使ったことがありませんでした。

よって、危ないかもしれない、と感じたらここでまず確認してから「使えるようになる」必要がある、ということですね。 アメリカにちょっといたからと言って、盛んにFワードを言っていかにも自分はアメリカにいたんだと言いたい様なアメリカかぶれを出したい人もいますね。 言葉に対してまったくの理解がないということになります。 フィーリング英語はその表現を聞く人のフィーリングまで考えなくては磨きをかけられない、ということになり、使い方を知らなければ無難な表現を使いなさい、ということになるわけですね。

ですから、いい友達同士であれば、「女性から男性へのアドバイス」として、Jack, sorry but Jackie's been taken.と言う表現が使われるわけです。 つまり、Jackieとその女性とは親友だと言うこともあるわけです。

さて、ここで、日本人男性は気をつけなくてはなりません。 親友であるからこそ、「Jackieには彼氏はいないけど、近づいてもらいたくないのよ、あなたには」と言うフィーリングがあるかもしれないと言うことを知っておいてくださいね。 ですから、どこかのサイトで、「彼氏がいる女性がいるのですがどうしたら良いでしょうか」なんていう質問をすると、95%の回答者が、「弱気にならないでがんばれ!」なんていう無責任なアドバイスが来るかもしれませんので、充分言った人のフィーリングを汲み取ってやってくださいね、と私は言うのです。

>もう一つ、これは「彼には」カノジョがいるという意味で使われる事もあるのですよね?これも確認したかったのです。

はい、これは女の子の間では結構使われる言い方ですね。 「ねぇねぇ、彼結構かわいいじゃん? Isn't he cute?」なんてお互いに言いながらの状況ですね。 そしてJackを知っている人がHe's been taken.とアドバイスするときに使われます。

女性だけでも問題があるのですよ。<g> なんだか分かりますか?

Jackを知っててアドバイスをした女性が彼を狙っている場合ですね。 また、あんたの器量じゃだめね、今のうちにあきらめておいた方が良いわよ、と言うフィーリングでも使いますね。

などと書くと、いかにも「世の女性軍」は怖いと言っているみたいですね。 さてどうでしょうか、、、、、、

ではまた。

睡眠不足にならない程度にお時間がありましたら宜しくお願いいたします。Gさんと英語ばかりではなく、日本語の事を話すのもまた楽しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再び回答をありがとうございます。更に微妙なフィーリングが伝わりました。

> <G>です!! 私の日本語講座に使わせていただきます!!

嬉しいです!

私もちょっと訂正です。
書いた例文全部に言える事なのですが例えば「ツバつける」は人によって使いどころが違います。私は使いませんが、他の方からはよく聞きます。「予約済み」みたいな感覚なんでしょうね。男女のことじゃなくてバーゲンで奪取したい品物や電車の空席の事しか使わない方も。でも女の子に「予約済み」「ツバつける」なんてだいたい失礼ですよね。あと、誘拐事件は「発生」ですね。「告る」は「コクる」と読んで告白する意味です。他の方に伝えられる際は「こう言う人もいる」とおっしゃってください。日本人がこういうケースで必ずこの言い方をするわけじゃないですよね。この反対がきっと英語でも起きていると思うんですが本当のところどうなんでしょうか?ある程度傾向はあるにしても、人それぞれで自由な言葉の使い方をしているのではと想像しています。

> よって、危ないかもしれない、と感じたらここでまず確認してから「使えるようになる」必要がある、ということですね。 アメリカにちょっといたからと言って、盛んにFワードを言っていかにも自分はアメリカにいたんだと言いたい様なアメリカかぶれを出したい人もいますね。 言葉に対してまったくの理解がないということになります。 フィーリング英語はその表現を聞く人のフィーリングまで考えなくては磨きをかけられない、ということになり、使い方を知らなければ無難な表現を使いなさい、ということになるわけですね。

おっしゃるとおりだと思います。

> 女性だけでも問題があるのですよ。<g> なんだか分かりますか?

「He's been taken. あの人は見込みないわよ(私がもうツバつけてんだから!)。」という感じでしょうか。今日も楽しかったです。ありがとうございました。

お礼日時:2006/02/28 19:57

She is takenもしくはShe's takenを英語の検索エンジンにかけたら、その用法では2件引っかかりました。

1つは詩で、1つは学生の恋愛相談の件名でした。まあ、慣れないうちは「she's already dating someone」とか「she has a boyfriend」くらいにしておいてはどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

調べてくださってありがとうございます。そんなに少なかったのですね!私もぐぐってみたら、「She is taken」で278,000件、「She's taken」で390,000件でした(もちろん質問の意味での使われ方をされているものなら更に絞り込まれて少なくなるとは思います)。おっしゃるとおり、慣れないうちは「She already has a boyfriend.」などのように言っておくのが当たり障りが無いですね。

お礼日時:2006/02/27 19:18

こんにちは。



私は普通に使いました。
ただ、この言葉を使うようになったきっかけは、海外で為替ブローカーをしていた時、仕事でよくその表現を使っていたのを、次第に日常生活で使うようになっていったからでした。

そういわれてみるとその業種以外の友人が言っているのはあまり聞かない気がします。
一部の人、とはどういった人たちですか?
為替相場以外の人が使っているのなら、恐らく一般的にinformalで使われる言葉になっているのかも知れません。

私の場合、使わない友人にこの言葉を言っても、ちゃんと通じたので普通に使っていましたが…。
ちょっとラフな感じに聞こえてしまう可能性はあるかもしれませんね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答ありがとうございます。為替相場の人達から多くこの表現を聞いたということで、とても面白い!と思いました。「一部の人」とは、大学生か、そのような年齢層の人達です。

> ちょっとラフな感じに聞こえてしまう可能性はあるかもしれませんね。

そうなんです。一つは私が使って変な顔をされないかな(男の子達だけの間で普通に言う言い方だったりして)、もう一つは話題に出た「She」に失礼に当たらないかな、更にひょっとしてそれ以外の別の意味があって誤解を生じることもあるのかな、と思って質問させていただきました。

お礼日時:2006/02/27 18:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!