プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

県主催などで行われる(行政委託などで行われる)市民大学はどう訳せばいいのでしょうか?きちんと修了証ももらえ、コースによっては資格も取得できる市民大学です。でもいわゆる「大学」で取得できる「学位」とはやはり違うので、どう表現していいかわかりません。

辞書で city college で調べたら、全然違う意味のようです??
community college では通じないでしょうか?
修了証書は、diploma でいいみたいですが・・。

友人に修了証をもらったよと報告したいのですが、
「4年制大学は過去に卒業している。(←これはは知っているので、無理に書く必要はないのですが)それとは別に市民大学で学び修了証をもらった」というのが伝えたいのです。お願いいたします。

A 回答 (1件)

「市民大学」を無理に翻訳しようと考えず、内容をそのまま書いてはいかがでしょう。



例えば、「一般市民対象の講座で○○を勉強して、修了証をもらったよ。県が主催して内容が充実しているもので、週に1回、何回の講義に通ったんだ。ちょっとむずかしかったけど、けっこう面白くてためになったよ。久しぶりに学生気分も味わえた。ところで、そちらの国には、こういう講座はあるの? 英語で何て言うの?」といった感じでは、いかがでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね、無理に訳そうとするから分からなくなったのかもしれません!通い始めたころは「スクールに行ってる」と書いていました。

I go to school every day from morning to night.
I study about.....

こういう感じで書いていたのですが、数ヶ月に及ぶコースで毎日講義があり朝から夕方まで勉強、気分はまさに大学生で内容も専門的なことも含めかなりたくさんのことを学び、大学にまた通ってるような気分でした。修了証を見て本当に頑張ったなあと少し誇らしくなったので・・・って、あれ?これをそのまま書けばいいのかもしれないですね(^^) ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/01 16:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!