アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

He uses two kinds of dogs to control and drive the sheep. Both kinds run quickly around the sheep, but one kind drives them by barking loudly, while the other kind uses the fierce look in their eyes to control them.

この英文を次のように訳しました。

『彼は羊を監督し追いやるための二種類の犬を使った。両種類(の犬)は羊の周りを速く走るが一種類(の犬)は大声でほえて彼らを追いやり、もう一種類(の犬)は獰猛な目つきをして彼らを監督する。』

この訳で誤訳があればなぜ間違いなのか指摘し正しい訳を教えてください。ご迷惑だと思いますがよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

なかなかうまく訳せていると思いますが、試験だと決定的に減点されるのが、1番目の文の時制。


現在形ですよね(^_^.)。

監督、 彼らを をもう少し他の語で訳せばもっと日本語らしくなりそうですね。

ちなみに手数はちょっとかかりますが、迷惑ではないですよ!ユニコーンてまだあったんですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう言って頂けるとうれしいです。回答どうもありがとうございます。
ところで、ユニコーンの教科書ご存知なんですね。まだありますよ。うちの高校は高1で英語I・IIを学習するので予習がとても大変なんです。なので本当に助かりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2006/03/04 18:19

No.1さんのおっしゃるように時制と代名詞に注意すればもっと自然な日本語に」なると思います。



第一文の不定詞は副詞的(~するために)ですね。


彼(農場主)さんは羊を管理し追い立てるために二種類の犬(羊牧犬)を使います。
どちらも羊の周りを速く走るのですが、一方は激しく吠え立てて羊を追いたて、もう一方は鋭い視線を送って羊を管理します。



以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもどうもありがとうございます。
なんか、単純なミスをしていたようで・・・。このような細かいところも指摘していただくととてもありがたいです。

お礼日時:2006/03/04 18:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!