プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「この世のボルトの数」という日本語を、英語にしたいのですが、
"The number of the bolts in this world"で正しいのでしょうか?

疑問点は、"bolts"の前に"the"がつくことは正しいのか、どうか。
「ボルト」という言葉には、実物としての「ボルト」という意味より、概念としての「ボルト」という意味を込めたいのですが、この場合、"the bolts"はやっぱり変なのでしょうか?

それと、"in this world"で、「この世」という表現はあっていますか?

英語は大の苦手なので、なんとか、ご教示をお願いします。

A 回答 (3件)

"The number of bolts in this world"


これはこれでいいと思います
The number of bolts in everything and everybody
とかにするとこのフレーズの中にboltを概念的に捉えてることをおりこめる様な気がします

「この世には、どれだけのボルトの数があるか想像してごらん。自宅の冷蔵庫の中にもあるよ。スペースシャトルの中のロケットの中にもあるよ。たぶんそれは、あなたの中にも私の中にも無数にあるよ」

勝手気ままに訳してみました

How many bolts are there in this world? You could find them in your fridge, in the space shuttle, and in every thing all over the world.
Look! You see bolts in you and me as well. They are beyond number.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答、ありがとうございます。

"The number of bolts in everything and everybody"

参りました。これぞ求めていた英訳です。
なんか、かっくいいですね。言葉というものが、実に美しいものだと再認識させられた感じです。
これを使用させていただきます。

"How many bolts are there in this world? You could find them in your fridge, in the space shuttle, and in every thing all over the world.
Look! You see bolts in you and me as well. They are beyond number."

こちらも使わせていただきます。
本当にありがとうございました。
質問、締め切らせていただきます。

この場を借りて、No2様にもお礼を述べさせてもらっていいでしょうか?
No2さん、ありがとう。

お礼日時:2006/03/09 19:26

地球上で使われているボルトの数(がどれだけ多いか想像してごらん) 



とか言ったニュアンスであれば

The number of bolts on the earth.

が比較的しっくり来そうですが。No1の方の言われるとおり、コンテクストによりますね。

この回答への補足

No1様の考えと、No2様の考えを足して、
"The number of bolts in this world"
こんな感じなのでしょうか?
お暇であれば、ご教示願います。

補足日時:2006/03/09 07:01
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

ご指摘していただいたように、「ボルトの数がどれだけ多いか、想像してごらん」という意味でした。するどい!

慧眼に感服いたしました。

お礼日時:2006/03/09 06:57

the は限定されるのでthe number ofの後には馴染まないような気がします


例えばあるビルに使われているボルトの話をしていてその数であればtheはアリかもしれません
これは抽象的にblotsと言っても同じ事なので単純にtheを使って概念を示すのは難しいと思います。

概念かどうかはシチュエーションか前後関係と言うことになるかと思います

"in this world"で、「この世」
あっていると思います
ただいろいろな表現の仕方が有り得ると言うのを把握しておいたほうがいいかも知れません場合によってチョイスがあると言うことです
例えば
all over the world
on earth
in (or on) the planet
in the world
in the entire world
under the sun

どういう状況で使いたいかを示して頂ければみんながアドバイスしやすくなると思います

この回答への補足

No1様の考えと、No2様の考えを足して、
"The number of bolts in this world"
こんな感じなのでしょうか?
お暇であれば、ご教示願います。

補足日時:2006/03/09 07:06
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「この世のボルトの数」というのは、No.2の方が指摘してくださったように、「この世には、どれだけのボルトの数があるか想像してごらん。自宅の冷蔵庫の中にもあるよ。スペースシャトルの中のロケットの中にもあるよ。たぶんそれは、あなたの中にも私の中にも無数にあるよ」という意味でした。

なるほどー。前提条件がわからないと、なんとも訳しようがない、ということなんですね。勉強になりました。

ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/09 06:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!