アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国語で
イ尓到我那ル去? 私のところに来ない?

という言い方で最後に「去」となっていますが、これが「来」で
イ尓到我那ル来?

とは言えるでしょうか?

また、ここでは誘っているのに「去」が使われているよい説明がみつかりませんでした。
そういうものだと理解はできますが、誘う場合は「去」が常套なのでしょうか。

A 回答 (2件)

 こんばんは。

日本語を勉強中の中国人です。

 人を誘うときは「去」と「来」のどちらでも良いと思います。ただ、「這ル」は普通「来」と一緒に使います。「那ル」は普通「去」と一緒です。これは「こちらに来る」と「そちらに行く」と同じ感覚でしょうね。「こちらに行く」と「そちらに来る」はおかしい日本語に聞こえないのでしょうか。

 でも、「「イ尓」到我這ル来?」という文章だけでしたら、誘うの「来ませんか」に聞こえなく、「えっ、来てくれるの?」という驚く(ちょっと意外な)感じ(たとえば、わざわざ資料を届けてくれる相手に)、あるいは相手をばかにするように(たとえば、「えっ、全くの素人のあなたが来る???」)聞こえるような気がします。

 「私のところに来ない?」という誘いでしたら、

「イ尓」到我這ル来,怎「ノム」様? 
「イ尓」到我這ル来,好「口馬」? 
「イ尓」到我那ル去,怎「ノム」様? 
「イ尓」到我那ル去,好「口馬」? 

のように、後ろに「怎「ノム」様」と「好「口馬」」をつけたほうが良いと思います。

 ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
「那ル」は「去」とセットなんですね?なかなかこういう説明がある本に出会えません。

この言葉は、明日の予定に関する会話の中にあった文でした。
イ尓到我那ル去? 好「口馬」? となっています。

中国語には日本語に影響を与えた単語がたくさんありますね。とても面白いですし、興味が絶えません。
でも中国で生活していましたが、文字でも文化も、昔の中国がもっていた良いものが、最近はどんどん失われていく感じがして、寂しい気もします。

謝謝イ尓

お礼日時:2006/03/11 04:24

『去』と『来』の使い方に関しては、日本語中の『来る』と『行く』の使い方と似ています。

大体、『行く』の場合、『去』を使い、『来る』の場合、『来』を使う。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

そうなんですが、人を誘うときはなぜ「去」になるのか。
これが定番で「来」は間違いなのか、が知りたいと思いました。

お礼日時:2006/03/10 18:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!