アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外在住です。
語学に自信がないので、アドバイスお願い致します。

クリーニング店に数ヶ月前、夫のスーツを出しました。受け取った後に、そのままクローゼットに入れました。先日、そのスーツを夫が着てみると、かなり縮んでいることに気付きました。
レシートも既に捨ててしまっているので、補償対象にはならない可能性大ですが、何らかの対応をしてもらえないかと、問い合わせたいのです。


上記の状況を、あまり失礼にならないよう、そして分かりやすく相手に伝えたいので、どうぞ英訳お願い致します。(直訳でなくてもちろん結構です。)

尚、お店に出向き直接言うつもりでおります。

どうぞ宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

こんにちは。

ほかの方々のようにレシートがないと保障はしてくれないと思いますが、タグとか、何かそのお店でクリーニングをしてもらったということを証明できるものを見つけて、だめもとで問い合わせてみたらどうでしょう?
hello,i had my husband's suit cleaned with you few months ago,after i picked this up i put straight into closet but when my husband tried this on on the other day we noticed that the suit had shrunk considerably.is there anything you can do for me?
もしレシートはありますか?と聞かれたら素直にレシートはないこと、もし何かほかにそのお店でクリーニングしてもらったことを証明できるものを見つけたら、
No,i do not have reciept with me though i do have ...... with me which i believe it proves that this suit had been done in this shop.
もしそれでもだめならきっとだめだと思います。失礼にならないようにいいたいのであれば最後に
thank you for your help anyway.といえば和らぐと思います。

この回答への補足

頂いたアドバイスの英文を利用して、お店に問いあわせてみたところ、謝ってはくれました。
しかし、想像していた通り、弁償とかはありませんでしたが、コロコロと転がして毛玉などを取るものをサービスだと言ってくれました。
結果ご報告でした。
ありがとうございました。

補足日時:2006/03/15 07:27
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レシートは持っていませんが、そこのクリーング店は
コンピューターで顧客の情報を管理しているようですので、(名前を伝えると、私の住所など全て店員が言うので、)スーツを出したと言うことは信じてもらえると思います。

投稿頂いた英訳はナチュラルな表現で大変参考になりました。
早速利用させて頂きます。

お礼日時:2006/03/12 14:05

海外とはどこか分かりかねます。

米国ならこの業界は、州によってアジア人、ヒスパニック系が従事しているので直接の客対応がさまざまです。

相手から次のような質問が予想されます。

-で、どうして欲しいの? 
-具体的に何を望むの?
-縮まないクリーニーングは無いよ。
初めにそう要望した?(誰でも予想できうることでしょう?)
なら他の店に出しな。
 もとに戻せる訳無いでしょう。
-そんなこと言ってきた客は今までに無い。
-修理する服屋(alteration shop)を紹介するから
そこへ持って行きな。

あらかじめ、客側が事前に注文する(つける)のが普通なので(ホテルなどでは、"any request" の欄があるスリップに記入して出すのと同じです。)事後になるとか厳しい現実です。以上の質問の返答考慮して望まれてください。
    • good
    • 0

まあ、そのクリーニング店との関係や土地柄にもよるのではないでしょうか。

ダメ元でどうぞ。

言う側、言われる側、どちらかが語学に長けていない場合は、とにかく短文を多用するのが秘訣ですよね。

Hello. Please look at this suit.
You dry-cleaned it for me.(敢えて数ヶ月前とは言わない)
The other day, I looked at it for the first time, and realised it had shrunk.
Could you do something for me?

「例えば?」と聞かれて、要求が返金なら、
Could you refund?
と言えばいいです。

ダメだと言われて、引き下がるのなら、
Okay, I just had to try. Have a nice day.
と笑顔で言って退散すればいいです。

食い下がるのなら、改めて食い下がり方をお書きになってください。交渉術は苦手ですが、英訳ならできます。

もしも会話のやりとりで分かりにくくなったら、予定表などを見せながら、「この日にあなたがクリーニングした。この日に私はスーツを見た」というふうに言えばどうでしょう。

この回答への補足

頂いたアドバイスの英文を利用して、お店に問いあわせてみたところ、謝ってはくれました。
しかし、想像していた通り、弁償とかはありませんでしたが、コロコロと転がして毛玉などを取るものをサービスだと言ってくれました。
結果ご報告でした。
ありがとうございました。

補足日時:2006/03/15 07:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の投稿ありがとうございます。
食い下がるつもりはないのですが、
もしここが日本だったら、何か一言は言うだろうし、語学力不足のために、何も言わないのはスッキリとしないので、おっしゃる通り、ダメ元で交渉してみます。

ありがとうございました!

お礼日時:2006/03/12 14:01

数ヶ月前



 言っても無駄です。

言うのはタダですが聞いてくれませんよ

縮んだ状態の物をあなたは何も言わず受け取ったということは、その時点でその状態で構わないと認めた事になります。

それを今になって、クレームをつけても解決はしないし、逆にあなたがクレーマーと扱われます。

止めたほーがいいですよ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!