プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

鬼軍曹が新兵訓練で使っていました。
字幕には「頭がマ○コするまでしごいて(PT)やる」と出ていました。
辞書を引いたのですが、分かりませんでした。

海兵隊のスラングでしょうか?
それとも60年代(ベトナム戦争)のスラングでしょうか?
今でも使われている言葉なのでしょうか?
フルスペルや本来の意味、使用法などご教示願います。

A 回答 (3件)

physical training ではないでしょうか。


直訳すると「肉体的な訓練」となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2002/01/26 03:04

Joker が Is that you, John Wayne? とかつぶやいて、Hartmanが Who said that?と怒りだしたときに言った言葉ですよね。



I'll PT you all until ...以下自主規制(^^;)

とかなんとか。
No.1の方の回答の通り、Physical Trainingと考えて妥当だと思いますけど。
(PTは名詞だからdo が必要なんて言わないでくださいね。入れると気合いが、、、)
PT は陸軍でも海軍でも、今でも使われる略語のようです。(PT,physical trainingで検索すると沢山ヒットしますよ)

他にも裏の意味があるかどうかは、、、、???です。

では。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

現在も使用されている言葉なのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 03:05

たぶん、裏の意味をかけていると思います。

American Slang dictionaryによると、PT=Prick Teaser, prick= penis=cock すなわちcock teaser,
焦らして、焦らして最後までFu○kさせない。肉体的訓練だけじゃ、字幕の訳が、おもしろくない、っと考えたからwhiteholeさんも質問したんでしょう?
その鬼軍曹に、聞いてみたい。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

そういう意味があるのですね。ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/26 03:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!