新しく質問する

英文の意味

役に立った:0件
  • 質問者:noname#41198
  • 投稿日時:2006/03/23 22:25
  • 困り度:暇なときに回答をください

ビル・シャンクリーというサッカーの監督の有名な言葉らしいのですが、
The problem with you son is that your brains are all in your head
の意味としては、
「お前たちの問題は、全員が脳みそをもっていることだ」
でいいのでしょうか?
要は、何も考えずに走れ、というニュアンスのように聞こえるのですが、自信がないので、教えてください。
よろしくお願いいたします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:0件

No.4ベストアンサー10pt

  • 回答者:akijake
  • 回答日時:2006/03/24 09:44

こんにちは。

他の回答者さまと同じような意味ですが、

「頭で考えてばっかりいないで、足を動かせ」とかいう意味じゃないですか。
私も運動してるとき、こんなような事を言われた事あります。

通報する

この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、そのような意味ですね。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:Deerhunter
  • 回答日時:2006/03/23 23:47

use your brain (頭を使え)という英語の表現がありますから、穿って考えれば、use your feet and loggs(もっと足・脚を使え)とでも言いたかったのでは?

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。
たしかに、もっと足を使えという感じですよね。

  • 参考になった:0件

この言葉だけで判断するのは困難だと思います。

この言葉の真意や微妙なニュアンスは、この言葉の前後や、どういう背景でこの言葉が監督から出たかでわかると思います。

通報する

この回答への補足

コメント集で前後がないもので・・・。

  • 参考になった:0件

No.1ベストアンサー20pt

わたしは「頭の中にしか脳みそがないことが問題なんだよ」という風に受け止めました。つまり、サッカーですから、足にも脳があればいいのに、みたいなことなのでは?

通報する

この回答へのお礼

ありがとうございます。文字通りの意味はそうですよね。
結局、足にも脳がある→もっと足を使え、ということなのでしょうね。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ