英文の意味
ビル・シャンクリーというサッカーの監督の有名な言葉らしいのですが、
The problem with you son is that your brains are all in your head
の意味としては、
「お前たちの問題は、全員が脳みそをもっていることだ」
でいいのでしょうか?
要は、何も考えずに走れ、というニュアンスのように聞こえるのですが、自信がないので、教えてください。
よろしくお願いいたします。
回答(4件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.4ベストアンサー10pt
こんにちは。
他の回答者さまと同じような意味ですが、
「頭で考えてばっかりいないで、足を動かせ」とかいう意味じゃないですか。
私も運動してるとき、こんなような事を言われた事あります。
この回答へのお礼
ご回答ありがとうございます。
やはり、そのような意味ですね。
use your brain (頭を使え)という英語の表現がありますから、穿って考えれば、use your feet and loggs(もっと足・脚を使え)とでも言いたかったのでは?
この回答へのお礼
ありがとうございます。
たしかに、もっと足を使えという感じですよね。
この言葉だけで判断するのは困難だと思います。
この言葉の真意や微妙なニュアンスは、この言葉の前後や、どういう背景でこの言葉が監督から出たかでわかると思います。
この回答への補足
コメント集で前後がないもので・・・。
No.1ベストアンサー20pt
わたしは「頭の中にしか脳みそがないことが問題なんだよ」という風に受け止めました。つまり、サッカーですから、足にも脳があればいいのに、みたいなことなのでは?
この回答へのお礼
ありがとうございます。文字通りの意味はそうですよね。
結局、足にも脳がある→もっと足を使え、ということなのでしょうね。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示












