プロが教えるわが家の防犯対策術!

セサミストリートにクッキーモンスターというキャラクターが登場するのですが、
クッキー・モンスターという単語をイタリア語訳する場合、
クッキー biscottino
モンスター mostro
の2つの単語をくっつけてしまっていいのでしょうか。
私はイタリア語は全然わからないので見当違いかもしれないので、
イタリア語に詳しい方教えてください。

A 回答 (3件)

Biscotto del mostro



で、クッキーのモンスター の意になります。

biscottino は小さい(可愛らしい)クッキーを意味します。

でも、クッキーモンスターって固有名詞だからなぁ………

Biscotto Mostro

でいいのかも。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
どうもありがとうございます!!

お礼日時:2006/04/11 14:59

すいません。

書き間違えてました。

Mostro del biscotto

で、クッキー(ビスケット)のモンスターです。
    • good
    • 0

イタリアではCookie Monsterで通ってるみたいですよ。

固有名詞を日本人が無理にイタリア語に訳してもあんまり意味がないのでは?
Sesame StreetはApriti Sesamo(開けゴマ)というタイトルで放映されていたそうです。Muppetの大部分もそのままの名前で出ています。
参考URLのProtagonisti(登場人物)の所を見てください。

参考URL:http://it.wikipedia.org/wiki/Sesame_Street
    • good
    • 0
この回答へのお礼

クッキーモンスターのままかなぁとも思ったのですが、
メールアドレスに使おうかなと思い無理矢理イタリア語訳
しようとしていました。笑
参考URLまでご丁寧にありがとうございます。

お礼日時:2006/04/11 15:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!