アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

言った言わないという次元の低い議論がきっかけで、田中外相、更迭されましたね?

ところで、この「言った言わないの議論」に相当する英語はあるのでしょうか?

Fruitless argument = 水掛け論

と訳すしかないのでしょうか?

A 回答 (1件)

この場合、「議論」というより、口論というのが近いですね。


英文ニュースでは、on-going spat (相変わらずの言い争い)やconflict version(対立した説明)を使っていました。

「言った言わないの議論」にあたる表現は、共同のニュースではこうなっていました。

(the) conflict over whether or not Nogami mentioned the name ...

参考URL:http://home.kyodo.co.jp/all/contents.jsp?news=no …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、難しく考える必要はなかったのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/04 10:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!