アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すいません みなさん 何個か質問させていただきますが この中で一つでも良いので 教えて下さい!

(1) 彼にふざけて ん? 他の女の臭いがする!と言った時 NO Way と言われ その後 「 どうだかね~~!」 と言う場合 I wonder って言っていいですか?  他に言い方がありますでしょうか?

(2) 11時すぎに家にきて。と書いてあり。その後If you want to wait until 12:00 or 1:00 とありますが これは もし私がもっと遅い時間に行きたかったらこ12時か1時頃にきていいよ と言う事でしょうか? waitってこんな言い方にも使うのですか??

(3) それ彼女 気に入った?って言うのは Did she like it ? それともShe like it ? って言いますか??

(4) ひっかかった~~( 嘘に)ってどうやって言うのですか?

教えてください!

A 回答 (4件)

こんにちは。

1番は文字で説明するのは難しいのですが、わざとらしくoh, I believe youとか you’re right (発音的にはヤーライト)、もしくはa-ha (語尾上げ)とするとかなり近い意味になると思います。
2番は12時か1時まで待つ、すなわち「もっと遅い時間のほうがいいのであれば」ということです。
3番はDid she like it?で充分ですが、Was she all right with it? なども使えると思います。
4番についてはひっかかった側なのか引っ掛けた側なのかよく分かりませんが、引っ掛けた側ならI got you that time! (発音はガッチャ)もしくは簡単に Got you!でいいと思います。もし引っかかった側ならOh man, You got me that time などが通じるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の返事ありがとうございました!
よく分かりました。

4番はちなみにひっかけた側です・・・
でもひっかかった側も知りたかったのでよかったですぅ!
ありがとうございました!
またいろいろ質問すると思いますので見かけたときにはどうぞ宜しくお願いしますぅ

お礼日時:2002/02/04 20:07

Suspicious!


(Are you) Certain?
( 〃  ) Sure?

11時過ぎに来てもいいけど。12時まで待つ気なら...

You/he/they got me! やられた。こいつはまいった。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!
へ~~やられた。。ってこんな風に言うのですね・・・
なるほど・・・

お礼日時:2002/02/04 20:05

こんにちは。


(2)についてだけ、補足させてもらいます。

全体の意味は、「もし12時か1時ぐらいまで待って良ければ11時に来て!」ということですよね。

公式なパーティはともかく、プライベートなパーティの場合、「何時から」と案内があっても、普通はその時間より少し遅れていくのが当り前というか、もう常識の一部になっています。ホスト側は手作りの料理や何やで忙しいに決まってますからね。客の側はそれを心得て、1時間ぐらい後に行くのが多いのです。

だから、ここではその常識を踏まえたうえで、「どうせ待つことになるけど、それでも良ければどうぞ」という軽いジョークで時間を案内してるのだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!

waitってそんな意味があるとは知らなかったです。
これは絶対もう忘れないですぅ!

公式なペーティーの時とかもこんな感じに使うのですね。。。 
知らなかった。。。

勉強になりました!
また 分からない事たっくさんあると思うので見かけたときはどうぞ教えてください!
宜しくお願いいたします

お礼日時:2002/02/04 20:04

先に書きますが、この回答に関してはあまり確信はありません。


しかし、おもしろい状況に置かれているようなので・・・(^-^;

1、「どうだかね。」というのは「疑わしい。」という事ですから、
 “It is doubtful.”(あやしいね…)
 “Are you sure?”(マジで?)
 あたりでいいんじゃないでしょうか。(^-^;

2、よく分かりませんが、「0時か1時まで待てるのであれば、11時頃に来ておいてよ。」と
私は解釈しますが・・・どうなんでしょう??

3、問題ないと思います。頭に“Did”がなくても、尻上がりに発音すれば通じます。
 “It pleased her?”(それは彼女を喜ばせた?)とか、
 “That was her kind?(それ彼女好みだった?)”でもよいと思います。
 
4、よく分からない・・・ (^-^;
 しかし、“You cheated me!(騙したね!)”とか、“You cheater!(この嘘つき!)”でいいんじゃないでしょうか。
 嘘から離れてもいいのなら、“Don't be so mean to me.(意地悪しないでよ)”とか、
 “Don't tease me.(からかわないで)”といった反しでもいいと思いますけど。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のお返事ありがとうございました!!!

意地悪しないで。。ってこのように言うのですね!
知らなかったです・・・

またたっくさん質問すると思いますの見つけたときはまた是非教えて下さい!

お礼日時:2002/02/04 20:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!