Mr.BB receives perquisite as a company car.
But Mr.AA did not.

This despite the fact that Mr.AA's work was commended countless times, that he often worked unpaid overtime, and that he never missed a day of work during the ten years between 1988 and 1998.

この様な文がありました。意味は

BBさんは社用車のような役員特典を受けています。
しかしAAさんには与えられませんでした。

AAさんの業務は何度も誉められ、また彼は何度も無賃金残業をし、1988から1998の間 一日足りとも休まず働いた、という事実にも拘わらずです。

となると思います。

この時 Thisをどの様に訳したらいいのか分かりません。
Thisの有る無しでは本文訳に大した違いは出て来ないと思いますが、どうしても気になります。

また何故Thisが付いているのか、必要なのかという事です。

教えて下さい。宜しくお願いします。

A 回答 (20件中1~10件)

このスレッドに啓発されて google で検索してみたところ、despite 以外にも [This + 動詞省略 + 逆接を表す語句 + that ...] のパターンに該当するケースが意外にたくさん見つかりました。



たとえば:

This in spite of the fact that he made it very clear that his work had no connection with revealed religion.

This, even though we presented evidence that they were required to liquidate investments held in reserve accounts to meet payroll last week.

このような検索では、This の述語動詞が離れたところ (that 節の後) にあったり、this が文頭でないケースもあるので、実質的なヒット数はよくわかりません。ただ、[This + 動詞省略] の部分と despite が同じ意味の他の語句に書き換えられることとは、別の問題として考えた方がよいと思います。
    • good
    • 0

まだ試験を全て受けたわけではないのですが、英語にうるさい英語を母国語とするdiscussion boardsの議論が落ち着いたようなので投稿することにしました。

一応ここでお断りしますが、私が問題としているのは"this despite the fact that ~"をひとつの句としても使い方で、"this despite"のみの使い方ではありません。"this despite"に関しては、"despite"は名詞として使われるとN0.4(?)で申し上げましたが、"pronoun"+"noun"に関しては文法上問題はないと思います。ただこういった使い方は滅多にないと思うし、discussion boardでもそういった指摘がありました。

先ずbeaurahさんの質問の回答を改めて拝見すると、

>(1)この時 Thisをどの様に訳したらいいのか分かりません。
>(2)また何故Thisが付いているのか、必要なのかという事です。

ということですが、(1)に関してはN0.4で答えましたようにbeaurahさんの訳された通りだという考えは変わりません。(2)については、アメリカ人、イギリス人、そしてオーストラリア人の間で議論になりました。私は二つのdiscussion boardsにこの質問を載せ、イギリス系のサイトでは"this despite the fact that ~"はイギリスでは"even though"という意味で使われる慣用句だと言われましたが、最終的に私のお礼やコメントを含め69通の回答が集まったサイトでは、そんな表現は聞いたことも無いという回答をイギリス人からもらい、この表現を受け入れるかどうかで、かなり揉めました。文法的にも正しいという人と間違っているという人ときっぱり二つに別れました。ただ、一つだけ言えるのは、登場した回答者でこの表現を使うのに賛成する人は誰もいませんでした。

結論として、"thie despite the fact that ~"は”even though", "notwithstanding", "in spite of ~ing"などを使って書き換えられるので、使わない方がいいと解りました、と申しあげます。だから、"this"はここで必要ないと言えます。

尚、N07でAliasさんの言われるように検索して"this despite the fact that”を使った文章が出てこなかったと申しましたが、この検索をする際、
" "(double quotation marks)ごと、コピー&ペーストしてみたら、出て来ました。私は普段、英語環境で生活しているので、””で引用されている言葉や句をみると、中身のみに目が行き、日本語で言う所の「 」はあまり重要視しないので、勘違いしてしまいました。Aliasさんはこの為、他の文章の検索におそらく一時間以上かけられたのではないかと申し訳なく思っています。

それから、参考URLに今回この質問を載せたdiscussion boards のアドレスを載せるべきか迷いました。コピーライトの関係で多分ダメなのではないかと考えたからです。最終的に69通まで回答が集まったサイトですが、"Learning English"という項目があり、日本人の質問者も見かけました。探せばすぐ見付かると思うので、興味のある方は探してみて下さい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

runeeさん、こんばんわ。
回答有難う御座います。同じネイティブでもそんな表現は聞いたことも無いという人、またその逆もありこの表現の解釈でかなり揉めたという事ですので、この表現を使うのに賛成する人は誰もいなかった、という事に関しては理解が出来ます。
ネイティブにも判断がつかない事をノンネイティブの私が敢えて使う必要性は感じられないからです。
教えて頂いたほかの表現方法で言い換えれば、同じ意味の表現は出来るという事ですよね。

ただ未だに良く分からないのは、そんな表現は聞いたことも無いというイギリス人がいたとの事ですが、にも拘らず実際には色んな場面で使われているという事実です。
(Aliasさんが教えて下さった様に。しかも信頼するに足るサイトからの引用だったと思います。)
語学とは奥深いですね。

それとdiscussion boardsの参考URLですが、教えて頂けませんでしょうか。
私見ですが特に問題は無いと思うのですが。もしこのdiscussion boardsの参考URLを載せてはいけないのなら、
他のサイトも全てダメという事になってしまうからです。
実際OK WEBでは他社が運営するdiscussion boardsやQ&Aサイトを参考URLとして紹介しているという事実があります。仮に問題があったとしても、管理者の判断で削除される訳で、事実上の被害等は一切考えられないと思います。

私も自分でLearning Englishのdiscussion boardsに行ってみたのですが、runeeさんの質問を見つける事が出来ませんでした。
探し方が悪かったのかもしれませんが、一時間位かかって調べたのに分からなくて、非常に非効率でフラストレーションが溜まってしまいました。
直接runeeさんの質問に飛んでいけるURLを教えて頂ければ嬉しいです。
宜しくお願い致します。

最後にruneeさんの試験が上手く行く様に祈っています。
前回のお礼にも書かせて頂いたのですが、runeeさんの回答ごと削除されてたので私のメッセージをruneeさんが受け取って頂けたのかどうか迷ってました。

頑張って下さい。では。

お礼日時:2002/02/13 01:16

Thisは前の文を指す代名詞です。

despite the fact that...以下の部分は名詞節で、thisと並立の関係になります。Thisの後にコンマを補うとわかりやすくなると思います。

This, despite the fact ...

前の文章で、AA氏とBB氏の処遇の違いについて述べています。その文をThisで受け、次にこの処遇の不公平さについて具体的な理由を挙げ説明しているわけです。意味的にはThis is despite the fact...と同じですが、is を省き全体を名詞節とすることで、強調効果が現われていると思います。この文は訴訟関係の文書のようですが、こういった表現が慣用的に使われるのかどうか、申し訳ありませんがわかりません。

(訳)
「このことは、AA氏が~~という事実に関わらず行われたのである」
「上記の行為は、~~という事実に関わらず為されたものである」
    • good
    • 0

No.6とNo.8で挙げた、this despite ... の用例が、サイトの管理者のご判断でざっくり削除されてしまいました。

(;_;) 語学に関する論文等であれば問題にはならない範囲の引用でしたが、ここにはここのルールがある。しかたないですね。でも、あとから見る人には議論の筋道がわかりにくくなってしまいましたね。(ちなみに、No.8では、手元にあるUSA Todayのデータでヒットした17例のうち7例ほどを示していました。「USA Todayを検索した」ということ自体が削られています。)

No.13お礼 beaurahさん:
> 回答にあったロゼッタストーンの要領による検証方法について詳しく知りたいと思っています。

日本語とドイツ語の例を挙げましたが、どちらも検索には Google を使いました。基本的には、this despite the fact that の語群と、日本語(ドイツ語)とを同時に含むページを検索したということです。この方法では、見つかった対訳自体に信用が置けるかどうかが最大の問題点となりますが、今回は「思いつきでやってみた」という程度ですので、それは不問に付しました。

日本語の例のほうは、No.3で示したキーワードで、「日本語のページを検索」したものです(「言語ツール」でページの言語が指定できます)。ドイツ語のほうは、同じキーワードに加え、und と ist というドイツ語の基本単語をキーワードとして検索をかけました。あとは、ヒットしたページをひたすらチェックしていくのみ。きわめて原始的で手間がかかるやり方です。だから、割とすぐに見つかった2つの例しか示すことができませんでした。

日本語とドイツ語でやり方を変えてみたのは、たんなる気まぐれです。また、もっと効率のいい方法もあるかもしれません。
    • good
    • 0

まず1行目


Mr. BB receives a company car as a perqiusite or
Mr. BB receives perquisites, such as a company car.でしょう
that he often worked unpaid overtimeではなく
....,he often worked overtime without pay....その前のはいらない

Despite of the factのことでしょうがthis は意味不明です。
ほかにもいろいろありますが
英文は不完全でもあなたの和訳のほうはすばらしいと思います。
    • good
    • 0

質問者や他の回答者の解釈とは全く異なる読み方として,No.12の回答が寄せられていますが…


`this and (or) that' や `this, that, and (or) the other' という言い回しがあるのは確かですが,質問の文章をこれにあてはめて構造を解釈するとどういう意味になるのか。
確かに羅列は羅列なのですが,
>this (fact ~), that ~, and that ~
と3つ並ぶとしたら,いったいどう訳せばいいのか,分からなくなります。
文頭にthisがあり,そのあとにthatが並んでいるからといって,機械的にthis and thatのパターンにあてはめるのは早急というものではないでしょうか。
私は,3つのthat節が並列してthe factにかかるという,beaurahさんが最初の質問文で示されている解釈で,しっかり意味は通るし,何ら問題ないと思います。
The fact that X, that Y, and that Z.という形ですね。
    • good
    • 0

こんにちは,puni2です。


>No.6はNo.7を送信した後で拝見致しました。
了解しました。送信時刻をよく見ればよかったのですが,てっきりNo.6を受けてNo.7が書かれたものと思ってしまい,あのような(No.10)回答になってしまいました。
runeeさんには失礼な書き方をしてしまい,申し訳ありませんでした。

No.13は「現代版ロゼッタストーン」ですね。インターネットもいろいろと面白い使い方ができるものですね。
    • good
    • 0

"This despite ..." は辞書等には採られていないようで、意味について確証が得られない状態ですが、この表現が他国語と対訳になっているケースを探してみました(ロゼッタストーンの要領です)。

いちおう参考になるかと。興味半分なので徹底的な調査はしていませんが、2例が見つかりました。

[1]
「Nova's prices are some 20% higher than freeX. This despite the fact they are made in China.」

「NOVAの価格はFreeXより約20%も高いです。それらが中国製という事実にもかかわらず。」

http://tech.millto.net/~bluesky/log/3log00-08.htm


[2]
After the banishment of the Jews from Europe was lifted, following the age of Enlightenment, the Jew succeeded within the course of several decades in dominating the world economy, before the various host nations realized - and this despite the fact that they made up only 1 per cent of the world population. An excerpt from an American film about the Rothschilds, made by Jews, reveals to us the cunning foundations of their banking empire.

Nachdem durch das Zeitalter der Aufklarung der Judenbann in Europa gebrochen war, hat es der Jude im Verlauf
weniger Jahrzehnte fertiggebracht, die Welt wirtschaftlich zu beherrschen, ehe es seine Gastvolker merkten und obwohl er nur 1% der Weltbevolkerung ausmacht. Ein Ausschnitt aus einem amerikanischen Film uber die 'Rothschilds', von Juden gedreht, zeigt uns die raffiniert-judische Grundlage und Entwicklung dieses Bankhauses.

http://www.holocaust-history.org/der-ewige-jude/ …

こちらはドイツ語との対訳ですが、英語の "and this despite the fact that ..." に当たる部分は "und obwohl ..." となっており、ドイツ語の und は英語の and、同じく obwohl は although の意味です。


これらの例から推測するに、this despite the fact that ... は実用上はやはり「...にもかかわらず」と解釈しておけばよいと思われます。やや強調の気持ちの入った表現であること(および although と違って独立した文として使われうること)は、puni2さんのご説明のとおりでしょう。

もちろんこういう表現についてはネイティブに聞けば早いのですが、今回は、この表現が本当に存在するのかというところから始めて意味の推測まで、ネット上でどれだけ調べられるかという練習問題のつもりで、あれこれやってみました。私自身もいろいろ勉強になりました。面白い題材をご提供くださったbeaurahさんに感謝します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

引き続きの回答有難う御座います。

色んな検証方法が有るんだと感心してしまいました。何にでも興味を持って取り組む様に心掛けているんですが、まだまだ自分の勉強不足を感じさせられます。
そんな私に感謝だなんて勿体無いお言葉です。こちらこそ感謝しています。

自分が投げかけた問いにこうやって皆さんが真剣に応えて下さるのは本当に有り難い事だと思います。
(たまに質問者の主旨を無視した回答が見受けられ、そんな時は閉口してしまいますが、私の場合はこの様に皆さんが参考になる情報を提供して下さってるので助かります。)

ところで、これは本来の質問とは関係無いのですが、回答にあったロゼッタストーンの要領による検証方法について詳しく知りたいと思っています。
参考URL等があれば教えて頂けませんでしょうか。

宜しくお願い致します。

お礼日時:2002/02/06 04:38

this and (or) that


this, that, and (or) the other
 あれやこれや、何やかや、色々様々なこと、ありとあらゆるもの



this (fact ~), that ~, and that ~

で、単に羅列を繰り返しているだけでしょう。
    • good
    • 0

先ずNo.5 のAliasさんのご回答を見てno.7 を送信する前に、一足先にAliasさんの方が早くご返答をなさったので(多分、私がお返事を書いている最中に送信なさったと思います。

)No.6はNo.7を送信した後で拝見致しました。まだ、Aliasさんの検索方法を試しておりませんが、一応その事をお伝えしておきます。

ところで、beaurahさんのご質問の英文を書かれたのは、アメリカ人ではなく、イギリス人ではないでしょうか? アメリカ人だったら"commend" という言葉をここで使わないような気がしたので、私の方から質問させて頂きます。私はアメリカ英語には触れる機会が多いのですが(在米で必要に迫られて英語で生活している)、イギリスの、特に特有の言い回しには触れる機会が殆どありません。Gooに投稿するようになり、アメリカ人には通じない言い方をイギリス人はすると言う事を学びました。(e.g., イギリス英語ではLet's have a swim.と言うみたいですが、アメリカ人には誰に聞いてもそんな言い方はおかしいよね、と言う反応がありました。)

これはbeaurahさん次第ですが、この質問を締め切られるのを少し待って頂けますか? 自分の勉強の為にもイギリス人とアメリカ人で言語に興味のある人の意見を聞いてみたいと思ったので、幾つかの(英語の)discussion boardsにこの質問に付いて投稿してみました。いつ返答が来るかわかりませんが、また何かわかりましたら、ご連絡させて頂きます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ