アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これを英語でなんていいますか
(1)元彼

たとえば、「あなたって、私の元彼に似てるんだよね~」とか言いたいのですが。
you look like my boyfriend だったかた、今の彼氏の意味になってしまいますよね。

(2)「その車は爆発しそうだった」
 という文章「しそう」っていう言い方を
英語でどのように表現したらいいのか
わからないのです。
どうか教えてくださいm(_)m

A 回答 (4件)

1)


砕けた言い方では、前彼、元夫、前妻などを総称して ex といいます。

You have a look of my ex. あなたは私の元彼のルックスをもっている⇒元彼に似ている

日本語でいうルックスは、英語の名詞では look になり、それを使う場合はこのような文になります。

2)
The car was seen gonna blow up.  車は爆発しそうに見えた

gonna は going to (~しそう)の砕けた言い方です。
もちろん gonna の前には、隠された文がありますが、会話での表現なので省きました。
文章にすると。

The car was seen if it was going to blow up.

でもこれを言うと
How do you know that? おまえにどうしてそれがわかるの?(テロリストでもないのに?)
みたいに突っ込む人はいるので、ガタガタ音がしていたとか、蒸気が吹き出ていたとか、説明できるようにしておくといいかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもくわしく
そうもありがとうございます

お礼日時:2006/04/25 01:22

「前」「元」はex-が一般的かと思います。


ex-wife, ex-husband, ex-boyfriend・・・
「似ている」は私ならresembleを使うかなぁ。
(1) You resemble my ex-boyfriend.
爆発しそうだった(けどしなかった)の意味かと思いますので、
(2)The car could have blown up (at any time)
はどうでしょうか?
いつ爆発してもおかしくなかった、というような意味ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます

お礼日時:2006/04/25 01:23

こんにちは。



#1さんの回答の他に、見かけが似てる時でも仕草が似てたりするときも使えるのが、
you remind me of my ex-boyfriend.
です。
人だけじゃなく、物や香り、音楽などいろいろ使えて便利かなぁと思います。

「車が爆発しそうだった」のニュアンスがいまいちつかめないのですが、ありえそうな文章としては、事故か何かで車が爆発しそうな時の話なら、「爆発するかと思ったよ」みたいなニュアンスで、
I thought the car was going to explode.
The car was about to explode.

または、爆弾などが仕掛けられてて、
「もう少しで爆発するところだった」という意味だとしたら、
The car was almost blown up.
と言えそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど
本当にどうもありがとうございました

お礼日時:2006/04/25 01:24

(1)元彼 ex-boyfriend


You kind of look like my ex-boy friend. でいいです。

(2)「その車は爆発しそうだった」
The car looked as if it was gonna blow up.
爆発することは無いと知ってはいるけどしそうだった、という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!

お礼日時:2006/04/25 01:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!