プロが教えるわが家の防犯対策術!

「奇祭」って、どうやって英訳したらいいんでしょうか?
図書館に行って大きな和英辞書を見たのですが、「奇祭」じたいが載っていませんでした。
strange festival,weird festival なんかも考えられますが、なんか違う気もします。
教えてください!

A 回答 (4件)

翻訳業やってます。

日本語の直訳はお薦めしません。

unique festivalとか、attractive festival、impressive festival程度でいいと思いますよ。何かの祭りの宣伝ですか。

weird festival はやめた方がいいです。悪い意味があります。そんなものを使うと、祭りの観光客が減るでしょうね。

この回答への補足

祭りの宣伝ではありません。
日本の奇妙な祭りの英語サイトを作ろうとしていて、奇祭を面白がったり笑い飛ばしたりするのが趣旨です。
宣伝ではないですから、観客が減っても、面白ければいいのです。

たとえば、「奇祭」というのは、以下のようなものです。
一番目のサイトは音楽がうるさいですが……。

http://www.kaminoitazura.com/kanamara2002.htm

http://www.sugikoto.com/maturi1.htm

補足日時:2006/04/27 15:42
    • good
    • 0

peculiar festival でいかがでしょうか?



"peculiar"とは、「風変わりな」とか「特異な」「奇妙な」という意味なのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にします。

お礼日時:2006/04/27 15:41

日本を代表する奇祭といえば「かなまら祭」です。


どのような祭りかは、googleなどで検索してください。
その性質ゆえ、日本国内では全く報道されませんが、外国のメディアなどには頻繁に紹介されていますので、英語圏のWebを検索されると適切な訳語が見つかるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
調べて見ます。

お礼日時:2006/04/28 12:02

半分冷やかしみたいなら、1番目の方が挙げた、”weird”がぴったりくる感じです。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
英語のサイトを検索したら、bizarre festivalという表現もありました。

お礼日時:2006/04/29 07:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!