「ニート」と「おたく」の中国語訳
「ニート」と「おたく」は中国で社会現象(問題?)としてまだ表面化していないらしい。辞書にも載っていない。
どなたか知っている方はご教示ください。
回答(3件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.3ベストアンサー20pt
初めまして。日本語を勉強中の中国人です。
おたく=御宅族(yu4 zhai2 zu2)
ニート=「口肯」老族(ken3 lao3 zu2)
のような訳し方もよく目にします。
「口肯」は一文字で、「かじる。かじり取って食べる」という意味です。「老」は「年寄り。老人」の意味です。なかなか面白い訳し方ですね。
ご参考までに。
この回答へのお礼
中国人同士ですので、「謝謝你」で気持ちが十分伝わると思いますが。
長年日本で暮らしているので、新出語に疎いです。助かりました。
有難う。
No.2ベストアンサー10pt
ニートは今のところ「NEET族」です。
もともと中国においては日本の若者のニート問題を取り上げたのがきっかけのようで、将来中国においてもニートが社会現象として認識されるようになればもっと適切な語句に置き換えられるでしょう。
ちなみに、ネットにはまっている人のことを「網虫」と言ったりします。否定的な意味で用いることはまずありませんが。
おたくは「御宅」「御宅族」「otaku」です。
どれも日本から来た新しい言葉ですが、中国においては主に「アニメおたく」の事を指します。(例えば「パソコンおたく」は「御宅」とは言いません。)
コアな日本(アニメ)通の中国人はどちらかというと日本語の音であるotakuを好む傾向にあると感じます。
一般の中国人にも分かる言い方だと「動漫愛好者」が適当ですね。
ちなみにアニメ・コミック・ゲームをまとめて「ACG」「動漫遊戯」と略すことも多いです。
この回答へのお礼
丁寧な御回答、有難うございます。
中国雅虎で検索してみたのですが、「NEET族」の5450件に対し、「口肯定老族」が53200件と圧倒的に多かったのです。軍配が「口肯定老族」に上がっているように思います。
中国の事情に結構詳しいようなので、感心しております。
これからもどうぞ宜しくお願いします。
取り急ぎ、お礼まで。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


