プロが教えるわが家の防犯対策術!

ポルトガル語の詩なんですが、辞書を引いてもさっぱり判らない以下の個所をお助けください。
(スペイン語は多少わかりますが、ポルトガル語はまったく知りません。)

(e'はアクセント付きのeです)

Nao fazes favor nenhum
Em gostar de algue'm

決して誰かを好きになって、なんてお願いしていない

E como o acaso e' importante querida
De nossas vidas a vida
Fez um brinquedo tambe'm

そして、その偶然のように、私たちの人生に愛されることが大切。 その人生が玩具をもつくる。


よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こんばんわ、暫しのご無沙汰でした。


さて、
>Nao fazes favor nenhum の nenhumは、英語で言う二重否定ではなく、否定の強調ですよね。

 そうですね、nenhum は英語で言う nothing です。

 Nao fazes favor nenhum  日本の歌にも有りましたけれど「誰に遠慮がいるものか」をもじって「誰に恩を着せる物でもないさ」ってとこですかね。
 Em gostar de alguem  「誰かを好きになる事は」
 Nem eu, nem eu, nem eu  「私も」或いは「私だって」

>fazesは 二人称ですから、「誰かを好きになる、なんて君は願わないし、僕も、願わない」ということになるんでしょうか?

 「願わない」は意味的にシックリ来ない様に感じるんですが...こういうのはどうでしょうか?
 「誰かを好きになるのに誰に気兼ねがいるものか、私だって(同じさ)」(^^;

 詩って難しいですね...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お付き合いいただいてありがとうございます。

Nao fazes favor nenhum
Em gostar de alguem
は、直訳すると、「君は決して誰かを好きになるという願いをきくことはない」
Nem eu
「僕だって決してそうだ」

ものすごく想像を膨らませて補ってやると、
「(妻も子もある僕みたいな)誰かを好きになるなんていう(僕のひそかな)願いを、君は決してきくことはない(はずたった)」
「僕だって、(夫のいる君みたいな)誰かを好きになるなんてことは決してない(はずだったのに...)」

という、道ならぬ恋をうたったものかな、とおもうんですが、どうでしょうか?

お礼日時:2006/05/09 01:22

こんにちわ、decopinです。


予定より早く帰って来ました...(^^;

Nem eu, nem eu, nem eu

nem eu は英語で言うとneither do I かな? 或いは me neither に相当します。「私も」ですが、nem が入るので「私でさえ」という意味になると思います。

>...まあこんな感じになるんですかねえ。

 当たらずとも遠からずですね。雰囲気は捉えていると思いますよ。♪
 もっと詳しい方が出てきてくれると嬉しいですね。私も勉強になりますので。

この回答への補足

ありがとうございます。

Nao fazes favor nenhum
Em gostar de alguem
Nem eu, nem eu, nem eu

のところが、まだすっと腑に落ちません。

Nao fazes favor nenhum の nenhumは、英語で言う二重否定ではなく、否定の強調ですよね。

fazesは 二人称ですから、「誰かを好きになる、なんて君は願わないし、僕も、願わない」ということになるんでしょうか?

補足日時:2006/05/06 14:26
    • good
    • 0

こんにちわ、decopinです。


ポルトガル語には多少の自信は有りますが
詩は難しいですね...(^^; いや、参ったス。
自分なりの解釈をひねって見ました、自信は有りません。
-------------
Nao fazes favor nenhum
Em gostar de alguem

誰かを好きになることは(或いは、誰かを好きになっても)
なんの恩恵も授けてないさ。

E como o acaso e importante querida
De nossas vidas a vida
Fez um brinquedo tambem

そして偶然とはとても重要なもので(重要なので?)、ダーリン(スイートハート?)
私たちの人生すらも人生は玩んだ
------------------
fazer favor のfazerは第三人称なのでこの場合、「頼みを聞いて上げる」或いは「願いを叶えてあげる」と言う意味になります
nenhum は英語で言うnoneに相当します。Naoで既に否定しているので文を繋げると「(誰かを好きになることは)なんの願いの叶えてはいない」という意味になります。

De nossas vidas 「私たちの人生から」
Fez um brinquedo 「玩具を作った」或いは「玩具にした」、「玩んだ」と成ります。
tambem 日本語で言うところの「も」に相当します。英語のalsoかな?

不通の表現に整理して見ますと、A vida fez um brinquedo tambem de nossas vidas 「人生は私たちの人生をも玩んだ」ってな感じですね。
情緒が出せなくて申し訳ないです。m(_ _)m ご参考までに。

因みに、補足質問を頂いても再来週までお答えできません。

この回答への補足

ありがとうございます。

Nao fazes favor nenhum
Em gostar de alguem
のあとに、
Nem eu, nem eu, nem eu
と続くんですが(最初から書いとけばよかったんですけど)。。。となると、どう意味がつながるんでしょうか。

E como o acaso e importante querida
De nossas vidas a vida
Fez um brinquedo tambem
の方は、その前段に
O amor acontece na vida
Estavas desprevinida
E por acaso eu tambem
が来ますので、何となくわかります。

その恋は(突然)やってきた。
君は(恋に)不用意で、
偶然にも、僕も不用意だった。
そして偶然とはとても大きなもの、愛する人、
私たちの人生すらも人生は玩んだ

変な訳ですが、まあこんな感じになるんですかねえ。

補足日時:2006/04/29 23:14
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!