アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今、ISLAND FOR SALEというPENGUIN READERSの読み物を読んでいます。
ビギナーですし、内容は本当によくわかるんですけど、登場人物の名前がいまいちよくわかりません。
以前、この会社の読み物で「earthquake」を読んだのですが、この時もわたしにとって複雑な名前でとても苦労しました。

よろしくお願いします!

Duncan McTavish
Jock
Mr Moneybags
Leaping Larry
Roxanne
Bobo
Jean Stewart

A 回答 (5件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

Duncan McTavish ダンカン・マクタビッシュ
Jock ジョック、ジャックのスコットランド系
Mr Moneybagsミスター・マニーバッグス
Leaping Larry リーピング・ラリー(あだ名の一種のでしょう)
Roxanne ロクスアン
Bobo ボボ これもニックネームに良く使う名前ですね。犬とか人形とか。
Jean Stewart ジーン・スチュワート

もちろんカタカナでは発音を正確に表現できませんが、かけるだけかいてみました。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすく、ありがとうございました!

お礼日時:2006/05/16 18:44

#1の者です。


日本に37年以上住んでいる者ですが、
カタカナ読みは、日本人が勝手に付けるものなので、有名なカタカナ読みが無い場合であれば、勝手に読めばよいですよ。

私は、かつて、日本に来ていた留学生とか出張してきた仕事相手とか職場にいた外国人数十名と付き合ったとか話したとかした経験があり、旅先でも、さらに多数と話したことがありますが、
カタカナ読みをしても、大概伝わりません。

私は理工系なので、技術用語でも、変なカタカナに違和感をおぼえることが度々あります。
energy エ「ネルギー」
built-in potential ビル「トイン」ポテンシャル
depletion layer デプ「レッション」レイヤー

MeVとかkeVは、日本人は「メブ」「ケブ」と読みますが、海外研究所に留学経験のある先輩によると、英語圏の人はほとんど「えむいーヴぃー」「けーいーヴぃー」と読むそうです。

Back To The Future のドクは、Flux Capacitor(プルトニウム燃料を使うタイムマシンのエンジン)のパワーを表す単位"giga-watt"(ギガワット)を「じごわっと」と発音していました。
(たしか、劇場で見たときの字幕スーパーでは、「ギガワット」となっていなかったので、字幕書いた人が日本の技術用語に詳しくなかったのでしょう。)

英語圏の中でも発音は違います。
USの New England(ニューヨークより北辺りの州の総称)地方では、アルファベットの「R」を「ア」と読みます。舌もまくりませんし、伸ばしもしませんでした。(これは、Rhode Island 州から来た女の子から聞いたので確実です。)

単語の中で「O」が出てくれば、イギリスでは「お」でも、アメリカの、特に西海岸であれば完全に「あ」。

カナダ人の男(日本語堪能)とも友人関係にありましたが、そいつに知人の一人が、
「あなたは、ロバート・レッドフォードに似てますね。」
と何回言っても通じず、
私が
「お前、ろぶーれっふーに似てるって言われてる」
と“通訳”したところ、一発で通じました。

あと、
そいつのまた友人で、アメリカ人の
Cheryl
っていう女の子がいたんですが、
その子はネイティブの発音で自己紹介してたので、周囲の日本人は、皆、
「しぇる」
と呼んでいました。
私は、彼女に初めて会ったとき、名前のスペルを教えてもらいました。そこで私が
「In Japanese pronuciation, your name is シェリル.」
と教えてあげたら、キョトン顔をされましたが、
一緒にいた女の子(上記の Rhode Island の娘)が、Cheryl に向かって、
「SHELILU, SHELILU, SHELILU」
と、連呼して、からかっていました。

Micheal も、マイケルより、まいこーのほうがよいでしょう。
しかし、それも国が変われば、みけーれ とか、みはえる とか、色々です。

「アンビリバボー」というテレビ番組名がありますが、あれは非常に正しい。


さて、
前回回答も含めまして、「カタカナ読み」のお手本として、下記。

Duncan McTavish ダンカン・マクタビシュ

Jock ジャック(ジョックでも)

Mr Moneybags マネーバッグさん
 ・・・最後のsを付けるとすれば「す」(だけど多分要らない)
(日本人は、Tigers, Yankees の最後が「す」なので)
→しかし私ならば、もう一歩、いや、もっと踏み込んで
「金田持男(氏)」

Leaping Larry 特攻隊長ラリー 突撃ラリー君

Roxanne ロキサーヌ(ロクサーヌでも)
(フランス語っぽいスペルなので)

Bobo ボボ
(本来の発音は多分「ぼうぼう」だけど・・・)

Jean Stewart ジャン・スチュアート(ジーンでも)

この回答への補足

詳しくありがとうございました。

補足日時:2006/05/16 18:47
    • good
    • 0

Roxanneについてですが、英語読みとは若干異なるものの、日本では「ロクサーヌ」という読み方で通っています。

ポリスの曲「ロクサーヌ」やスティーヴ・マーティン主演の映画『愛しのロクサーヌ』などは有名ですよね。

名前の読み方が分からないときは、それが日本の漢字名などであっても、私はYahoo Japanなどの検索エンジンで検索してみます。すると、たいてい読み方が出てきます。

それでも分からない場合は、当サイトで知った下記のいずれかのサイトでネイティヴに“発音してもらって”います。
http://www.nuance.com/realspeak/demo/default.asp
http://actor.loquendo.com/actordemo/default.asp? …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

愛しのロクサーヌ知ってました…笑
ありがとうございました!

お礼日時:2006/05/16 18:45

ダンカン・マクトラビッシュ


ジョック
ミスター・マネーバッグ
リーピング・ラリー
ロクサナ
ボボ
ジョン・スチュアート
    • good
    • 0
この回答へのお礼

単刀直入にありがとうございました。

お礼日時:2006/05/16 18:43

http://dictionary.goo.ne.jp/
↑これで調べると、下記の発音は分かります。

Duncan =ダンカン
jock =ジョック(スポーツが得意か、あるいは競馬ジョッキーを意味するニックネーム?)
moneybag(s) =マネーバッグズ(お金持ちさんの意?)
leap(ing) =リーピング(突如奇怪な行動をする突撃野郎の意?)
Larry =ラリー
Roxanne =ロクサン
Jean =ジーン
 ただし、有名俳優の JEAN RENO は「ジャン・レノ」(フランス語読み)
Stewart =スチュワート(正しくは、ステューアート)



Leaping Larry で思い出しましたが、
英語で「のぞき魔」のことを慣用句で peeping Tom と言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2006/05/16 18:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!