さよならのあいさつにはいろいろな言い方がありますが、BYE FOR NOWはどんなニュアンスがあるのでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

ANo.3の方のおっしゃる通り、for now は、「今のところは」という意味です。

だからBye for now!と言って分かれたなら、例えばきょうはもう時間がないけど、すぐにまた会おうね、みたいなニュアンスだと思います。

あと、飛行機に乗っていた時、隣に座っていた外国人女性が、キャビンアテンダントに、飲み物は何がよろしいでしょうか?ときかれ、I'll have orange juice later,but for now, just water please.と答えていたのをおぼえています。
    • good
    • 3

Gです。



>BYE FOR ~を見た時”メールは一事中断ね”といっていると理解したんです。

ま、一時中断ね、ととってもいいと思いますよ。 なぜって、その「一時」が終わればまた開始なんですから。 もうあえないかもしれないバイではなく、また必ず連絡取るよ、だから、今は「じゃまた」と言わせて、ということなんですね。

また書いてください、Ciao for now!
    • good
    • 2

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このfor nowには「今のところ」「今は」と言うフィーリングがあり、今は一応「さよなら」って事にして、ということを伝えようとする表現なんですね。 つまり、今生の別れ(古いね)とかこれから当分会えない、というような表現ではなく、実際に会ったりメールしたり電話してコンタクトを取れることになっていればこの表現を使えるわけです。

ですから、後であうことになっている時とか、またすぐ会えるのが分かっている時とか、自分としてはまたすぐ会いたいという思いがあるとき、などに使う表現なんですね。

Ciao for now, Goodbye for now, Bye bye for nowなど他に同じフィーリングを伝えるための表現があります。

日本語の、「じゃまた(すぐ)後で」とか「じゃ、少したったらまた」と言う感じかな。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

この回答への補足

ご返答ありがとうございます。友達になった人から2カ月してようやく返信メールがきたのですが↓のような事情で、BYE FOR ~を見た時”メールは一事中断ね”といっていると理解したんです。日本人の裏を組み取る習性の表れなだけかしら・・・。
「When I spoke to you I
was just getting ready to leave for a trip to Germany, that's where I am
now. I am living here for the summer but will be back in Vancouver in
August. I hope you had fun in Yellowknife, I hear that it is very beutiful
there.
Bye for now.」

補足日時:2006/05/15 02:30
    • good
    • 4

「とりあえず、じゃぁね」


「ひとまず、この辺でね」
「じゃぁ、またっつーことで」


bye bye for now. (^^)
    • good
    • 2
この回答へのお礼

比較的フレンドリーな雰囲気ですね。ありがとございました。bye bye for now(^_-)

お礼日時:2006/05/15 02:46

「今日の日はさようなら」のような感覚で、また別の日に会いましょうとか、今はこれから用事があるので、用事のないときにまた、のような感覚ではないでしょうか。

この回答への補足

ご返答ありがとうございますm(__)m
具体的な内容で助かりました。
雰囲気としては、忙しい人がよく用いそうな言い方ですね。

補足日時:2006/05/15 02:46
    • good
    • 4

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ