プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

仕事で営業用資料の翻訳を頼まれたのですが、どうしても「豚トロ」の訳がわかりません。
トロで調べると「fatty tuna」(マグロに限定)しか出なかったので、今度はトロを国語辞典で調べてみました。すると「脂肪分の多い部分」と出ていたので「霜降り肉」を検索してみると「marbled meat」と出てきました。
じゃあ「marbled pork?」と思ったのですが、どうもしっくり来ないものがあります。
正直、英語には全く自信がないのですが、海外の顧客用資料なので適当にもできません。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (4件)

先のお答えは少し外れていたのではないかと思いましたので再度送りますので、ご参考にして下さい。



一般にアメリカで使われている表現
http://www.atom21.co.jp/okusama/american%20shopp …

豚肉のカット別による説明
http://www.foodsubs.com/MeatPork.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二度のご回答、ありがとうございます!
こんなサイトがあるんですね。豚トロは載っていないようですが、食材関係で調べたいことが他にもいくつかあったのでとても役に立ちそうです!

お礼日時:2006/05/16 09:11

豚トロという言葉の英訳自体はわかりませんが、豚トロとは豚の頬から首?にかけての部分を指すようです。

 言葉自体が訳しにくいなら、そういう方向からの訳ではだめですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
豚トロって頬から首の肉だったんですか!そこまでは調べきれていませんでした。
ということは首肉という方向からの訳でもいけそうですね。

お礼日時:2006/05/15 14:52

それは、pork sirloin (meat) くらいでよろしいのでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。
「サーロイン」をさっそく辞書で調べてみたのですが、牛肉に限定した言葉だということでした。
意味としては問題なく通じるのでしょうか。

お礼日時:2006/05/15 14:48

この質問のタイトルを見てすぐ思い浮かんだのが fatty pork,


説明を読んで、霜降りでないことを考えて、layered fatty pork
とかではどうでしょう?
marble は大理石模様からきているのでいまひとつですね。おなじ岩石に例えるなら、Cherty fatty pork でしょうか、しかし日本と同じような縞々のチャートは海外に必ずしもないので無理でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。
なるほど、霜降りの部分を大理石模様に見立ててのmarbledだったのですね。
「layered fatty pork」は脂肪層の部分のお肉という意味合いですよね。
確かにそれに近い感じがします。

お礼日時:2006/05/15 14:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!