新しく質問する

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

役に立った:0件
  • 質問者:hana2005-1962
  • 投稿日時:2006/05/21 00:53
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。
ただいま職探し中。
(この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています)
そんな中で、
刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います)

C: So did she ever get around to offering you the job?
A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
C: Unbelievable.

タイトル部分の
the passion of a woman or a man and his friend
をどうとればいいのかわかりませんでした。

お時間ありましたら、お願いいたします。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)
  • 参考になった:3件

No.4ベストアンサー20pt

  • 回答者:lanwtwis
  • 回答日時:2006/05/21 15:02

想像してみました:

I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

the passion of a woman
直接には、わざわざ仕事の世話を申し出たsheの好意、つまり女の恋愛感情に発する親切心。
これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり、Cとの関係の進展可能性をもあらかじめ否定することになる

or a manをつけ加えてthe passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
passionの意味の力点が男女間の好意から人間どうしの厚情一般へと移り、
話の内容が、人の親切心に甘えることが苦手、と無難なものになる。
また、
sheの親切心を受けないのは、相手が女だからではない、つまり意中のCの存在を意識してのことではない、
とのニュアンスを加味することにもなり、
Cに心理的な負担を感じさせない(いわゆる重く感じさせない)で済むことにもなる。

It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ。


and his friendはa woman or a manと対等の資格で並置
かりに数学的に( )でくくると
(a woman or a man) and his friend.
直訳:(女または男)ならびにその仲間

hisはただ形の上で直前のa manに呼応させただけで(しゃべったり書いたりするうえで楽だから)、
意味のうえではa womanも受けているはずで、文法的観点からだけ説明すれば

his or her friend
(her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然)
または
their friend

と同じ。

and his friendをつけ加えたのは
#3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。
その場合
friendはしいて意味を言えば、敵対者または赤の他人ではなく仲間・知り合いぐらいの意味だが、
実質はand so onとかand what notなどの意味合い〔ノリ〕。
そこだけ訳せば「なんたらかたら」とか。

あるいは
sheが世話しようとした仕事がsheのfriendがらみだったので、そのことを受けているのか。

sheやsheが仕事を世話したいきさつについて情報を与えておけば
ご質問としてはbetterかも。


C: So did she ever get around to offering you the job?
彼女わざわざ仕事を紹介してくれたんじゃないの?

A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.
ああ、してくれた。けど今は人の親切に甘える気がしなくてね。

C: Unbelievable.
お馬鹿さんね。

通報する

この回答へのお礼

はじめまして。
回答いただき、ありがとうございます。

ひとつひとつ丁寧にご説明いただき、感激しています。
とてもよくわかりました!
本当にありがとうございました!

>これで話を終えると、
女の好意一般を拒むということになり
>the passion of a woman or a manとすると
相手の性別は問題ではなく、人間一般のpassionということになり
>It's just thatのjustなども、話を重くしたくない気持ちの表われ

この言葉を言った彼の心情が、今は痛いほどわかります!
とても楽しく読ませていただきました。

>his or her friend
(her or hisでもいいが、近いほうから受けていく方が自然)
>and his friendをつけ加えたのは
#3さんのおっしゃるようにしゃべりの「ノリか勢い」である可能性がある。

このあたりの読み取りは難しいですが、勉強になりました。
とても楽しく学ばせていただきました。
ありがとうございました。

わからなかったことが、全部クリアになりました。

お時間とってくださって、ありがとうございました!!

  • 参考になった:3件

No.3ベストアンサー10pt

  • 回答者:goo2005goo
  • 回答日時:2006/05/21 09:15

「女性の、あるいは男性の、情熱に応える用意ができていなかった」

ここでいう情熱ってのは、「一生懸命仕事を持って来てくれた」ってことかな。このpassionってのは性的な意味もある言葉だから、「そっちの意味でも応えられなかったけど」という含みがあるのかも知れない。要するに、一種のジョークなのではないかな。「男性うんぬん」の部分は特にね。

そう解釈すると、a man and his friend ってのはノリか勢いで付け加えているだけで、具体的な誰かのことではない、という可能性も考えられるね。ストーリーを良く知らないので、俺に言えるのはここまで。

通報する

この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございます。

>ここでいう情熱ってのは、「一生懸命仕事を持って来てくれた」ってことかな。
はい、わかりました。
どうも、このpassionのとり方で行き詰まってしまったようです。

>一種のジョークなのではないかな。
はい、おっしゃるとおりだと思います。

>a man and his friend ってのはノリか勢いで付け加えているだけで、具体的な誰かのことではない、という可能性も
ノリは大切ですよね。
日本語にだって同じように”ノリ”ってありますから。

>ストーリーを良く知らないので
わかりにくい状況の中、書いてくださって、ありがとうございました。

お時間とってくださって、ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:taked4700
  • 回答日時:2006/05/21 08:47

>好意をもっているのはむしろAのほうです。
>雰囲気としては、デートに誘う前に笑いをとって、のような軽~い感じだったんですが…。

どうもよく状況が分かりません。
Aが好意を持っている相手は、Cですか。それとも、AとCの会話の中に登場するshe のことですか。

Cとsheの関係はどうなっているのですか。
また、このshe は、Bとなんらかの関係があるのですか。

どちらにしても、his friend との言葉が入っているのは、「Bの友人として」と言う意味なのでしょう。

「Bの友人として、女であれ、男であれ、あまり親密になるわけには行かないからね。」と言うことなのでしょう。つまり、今話しているCとの関係に置き換えて解釈すれば良い。「sheが、自分に好意を示してくれたけど、貴方とは、Bの友人として、そうそう親密になるわけには行かないよな。」と言って、相手の気持ちを試しているのでしょう。

通報する

この回答へのお礼

こんにちは。
回答ありがとうございます。


>Aが好意を持っている相手は、Cですか。それとも、AとCの会話の中に登場するshe のことですか。
>she は、Bとなんらかの関係があるのですか。

Aが好意を持っているのはCです。
(sheは、Employment Development Departmentで彼らを担当した女性のことであると理解しています)

>Cとsheの関係はどうなっているのですか。
特に関係はありません。

状況がわかりにくくて申し訳ありませんでした。

ありがとうございました。

  • 参考になった:0件
  • 回答者:taked4700
  • 回答日時:2006/05/21 01:02

>It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

「ただ、自分は、彼の友人として、女であれ、男であれ、(自分に職を斡旋してくれると言うような)親切心に心を開くことが出来なかったんだよ。」

多分、his friend は「自分のこと」、his はBのことでしょう。Bの友人として、Bの知り合いである女性の好意を受けるわけには行かない、と言う意味ではないでしょうか。

通報する

この回答へのお礼

こんばんは。
さっそくの回答、本当にありがとうございます。

>Bの友人として、Bの知り合いである女性の好意を受けるわけには行かない
状況説明が不十分で申し訳ありません。
好意をもっているのはむしろAのほうです。
雰囲気としては、デートに誘う前に笑いをとって、のような軽~い感じだったんですが…。

深夜にもかかわらず、回答ありがとうございました。

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter