新しく質問する

翻訳ソフト(主に英日・日英)の性能、使い勝手での選択

役に立った:0件
  • 質問者:simped
  • 投稿日時:2006/05/27 12:02
  • 困り度:暇なときに回答をください
  • 友達に紹介
  • ブログに書く
  • 教えて!gooお気に入り

翻訳ソフト(主に英日・日英)を探しています。
Logovista(コリャ英和含む)
富士通「ATLAS」
東芝「The翻訳」
など候補が挙がりましたが、性能・使い勝手をおしえてください。

翻訳分野は、一般科学、医学薬学です。

この質問への回答は締め切られました。
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

回答(1件)

  • 参考になった:0件
  • 回答者:tatsumi01
  • 回答日時:2006/05/27 13:49

数年前に「コリャ英和」とその姉妹版の和英(「これはエエ」?)を使いました。はっきり言って使い物になりません。ただ、この数年間に長足の進歩を遂げたかも知れません。
富士通「ATLAS」は、英和→和英→英和→の「伝言ゲーム?」をやって遊んでいた学生がいました。このことからも性能がわかるでしょう。ただ、これも10年近く前の話です。
以上は一般文書での話ですが、専門用語辞書を使わないとさらに性能は悪化するでしょう。
専門用語辞書を使えば、専門用語は適切な訳語を選んでくれる可能性があるので、理解できるかも知れません。しかし、私の印象では構文解析がなっていないので、辞書で改善できるレベルではありませんでした。

通報する

  
このQ&Aは役に立ちましたか?(役に立った:0件)

このページのトップへ

Facebook公式ページ

公式Twitter